1 Crônicas 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cependant Satan s'éleva contre Israël, et excita David à faire le dénombrement d'Israël.
1 Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar Israel.
2 David dit donc à Joab et aux premiers d'entre le peuple : Allez, faites le dénombrement de tout Israël, depuis Bersabée jusqu'à Dan ; et afin que j'en sache le nombre, apportez-m'en le rôle.
2 E disse Davi a Joabe e aos príncipes de povo: Ide, cantai a Israel desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta, para que eu saiba o número deles.
3 Joab lui répondit : que le Seigneur multiplie son peuple au centuple de ce qu'il est maintenant. Mon seigneur et mon roi, tous ne sont-ils pas vos serviteurs? Pourquoi recherchez-vous une chose qui sera imputée à péché à Israël?
3 Então disse Joabe: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como ele é! Porventura, é rei meu senhor, não são teus os servos de meu senhor? Por que requer isto e meu senhor. Por que traria ele culpa sobre Israel?
4 Néanmoins l'avis du roi l'emporta; Joab partit donc, et fit tout le tour des terres d'Israël, et il s'en revint à Jérusalem.
4 Todavia a palavra de rei prevaleceu contra Joabe. Pelo que saiu Joabe, e passou por todo o Israel; depois voltou para Jerusalém.
5 Il donna à David le dénombrement de tous ceux qu'il avoit passés en revue; et il se trouva, en Israël, onze cent mille hommes pouvant tirer l'épée, et, en Juda, quatre cent soixante-dix mille hommes de guerre.
5 E Joabe deu a Davi o resultado da numeração do povo. E era todo o Israel um milhão e cem mil homens que arrancavam da espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens que arrancavam da espada.
6 Joab ne fit point le dénombrement de la tribu de Lévi, ni de celle de Benjamin, parce qu'il n'exécutoit qu'à regrt l'ordre du roi.
6 Mas entre eles Joabe não contou os de Levi e Benjamim, porque a palavra do rei lhe foi abominável.
7 En effet, ce commandement déplut à Dieu, et il frappa Israël.
7 E este negócio desagradou a Deus, pelo que feriu Israel.
8 Et David dit à Dieu : J'ai commis une grande faute d'avoir fait cela ; je vous prie, Seigneur, de pardonner cette iniquité à votre serviteur, parce que j'ai agi comme un insensé.
8 Então disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; agora porém, peço-te, tira a iniqüidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
9 Alors le Seigneur parla à Gad, prophète de David, et lui dit :
9 Falou o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 Allez parler à David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous donne le choix de trois choses ; choisissez celle que vous voudrez, et je vous la ferai.
10 Vai, e dize a Davi: Assim diz o Senhor: Três coisas te proponho; escolhe uma delas, para que eu te faça.
11 Lors donc que Gad fut venu vers David, il lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Choisissez ce que vous voudrez :
11 E Gade veio a Davi, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Escolhe o que quiseres:
12 Ou de souffrir la famine durant trois ans, ou de fuir devant vos ennemis durant trois mois, sans pouvoir éviter leur épée, ou d'être sous le glaive du Seigneur durant trois jours, la peste étant dans vos États, et l'ange du Seigneur tuant les peuples dans toutes les terres d'Israël. Voyez donc ce qu'il faut que je réponde à celui qui m'a envoyé.
12 ou três anos de fome; ou seres por três meses consumido diante de teus adversários, enquanto a espada de teus inimigos te alcance; ou que por três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra, e o anjo do Senhor façam destruição por todos os termos de Israel. Vê, pois, agora que resposta hei de levar a quem me enviou.
13 David répondit à Gad : De toutes parts les angoisses me pressent. Cependant il m'est plus avantageux de tomber entre les mains du Seigneur, parce qu'il est plein de miséricorde, que de tomber entre les mains des hommes.
13 Então disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor, porque mui grandes são as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
14 Le Seigneur envoya donc la peste en Israël; et il mourut soixante-dix mille Israélites.
14 Mandou, pois, o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
15 Il envoya aussi son ange à Jérusalem pour la frapper ; et comme la ville étoit toute ravagée, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion à cause de la grandeur du mal ; il dit donc à l'ange exterminateur : C'est assez ; que votre main s'arrête. Or l'ange du Seigneur étoit alors près de l'aire d'Ornan, Jébuséen.
15 E Deus mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, estando ele prestes a destrui-la, o Senhor olhou e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta; agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
16 Et David, levant les yeux, vit l'ange du Seigneur qui étoit entre le ciel et la terre, et qui avoit à la main une épée nue et tournée contre Jérusalem, comme pour la frapper de nouveau. Alors le roi et les anciens, couverts de cilices, se prosternèrent à terre.
16 E Davi, levantando os olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, tendo na mão uma espada desembainhada estendida sobre Jerusalém. Então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, se prostraram sobre os seus rostos.
17 Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché ; c'est moi qui ai fait le mal ; mais ce troupeau, qu'a-t-il mérité? Tournez donc, je vous supplie, Seigneur mon Dieu, votre main contre moi et contre la maison de mon père; mais épargnez votre peuple.
17 E dissemorreram Saul e seus três filhos; morreu toda a sua o povo? E eu mesmo sou o que pequei, e procedi muito mal; mas estas ovelhas, que fizeram? Seja tua mão, Senhor Deus meu, contra mim e contra a casa de meu pai, porem não contra o teu povo para castigá-lo com peste.
18 Or l'ange du Soigneur commanda à Gad de dire à David de venir, et de dresser un autel au Soigneur Dieu, dans l'aire d'Ornan le Jébuséen.
18 Então o anjo do Senhor ordenou a Gade que dissesse a Davi para subir e levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
19 David s'y transporta donc, suivant l'ordre que Gad lui en avoit signifié de la part de Dieu.
19 Subiu, pois, Davi, conforme a palavra que Gade falara em nome do Senhor.
20 Cependant Ornan ayant levé les yeux, et vu l'ange, qui fut aussi vu deses quatre fils (car c'étoit le temps où il battoit son grain dans son aire), ils se cachèrent.
20 E, virando-se Ornã, viu o anjo; e seus quatro filhos, que estavam com ele, se esconderam. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
21 Lors donc que David approchoit, Ornan l'aperçut ; et sortant de son aire pour aller au-devant de lui, il l'adora prosterné en terre.
21 Quando Davi se vinha chegando a Ornã, este olhou e o viu e, saindo da terra, prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
22 David lui dit : Donnez-moi la place qu'occupe votre aire, afin que j'y dresse un autel au Seigneur, et que je fasse cesser cette plaie de dessus le peuple, et je vous payerai le prix qu'elle vaut.
22 Então disse Davi a Ornã: Dá-me o lugar da eira pelo seu valor, para eu edificar nele um altar ao Senhor, para que cesse esta praga de sobre o povo.
23 Ornan répondit à David : Le roi mon seigneur n'a qu'à la prendre, et en faire ce qu'il lui plaira ; je lui donnerai aussi les bœufs pour l'holocauste, des traîneaux pour servir de bois, et le blé qui est nécessaire pour le sacrifice; je lui donnerai toutes ces choses avec joie.
23 Respondeu Ornã a Davi: Toma-o para ti, e faça o rei meu senhor o que lhe parecer bem. Eis que dou os bois para holocaustos, os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de cereais; tudo dou.
24 Le roi David lui répondit : Je ne puis pas en user ainsi ; mais je vous en payerai le prix ; car je ne dois pas vous l'ôter, pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien.
24 Mas o rei Davi disse a Ornã: Não, antes quero comprá-lo pelo seu valor; pois não tomarei para o Senhor o que é teu, nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
25 David donna donc à Ornan, pour la place, six cents sicles d'or à bon poids.
25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro.
26 Et il dressa là un autel au Seigneur, et y offrit des holocaustes et des pacifiques; il invoqua le Seigneur, et le Seigneur l'exauça, en faisant descendre le feu du ciel sur l'autel de l'holocauste.
26 Então Davi edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas; e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu do céu, com fogo sobre o altar de holocausto.
27 Alors le Seigneur commanda à l'ange, et il remit son épée dans le fourreau.
27 E o Senhor deu ordem ao anjo, que tomou a meter a sua espada na bainha.
28 Et, à l'heure même, David voyant que le Seigneur l'avoit exaucé dans l'aire d'Oman le Jébuséen, lui immola des victimes.
28 Nesse mesmo tempo, vendo Davi que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, ofereceu ali os seus sacrifícios.
29 Le tabernacle du Seigneur que Moise avoit fait dans le désert, et l'autel des holocaustes, étoient alors sur le haut lieu de Gabaon.
29 Pois o tabernáculo do Senhor que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto, estavam naquele tempo no alto de Gibeão;
30 Et David n'eut pas la force d'aller jusque-là, pour y offrir sa prière à Dieu, parce qu'il avoit été frappé d'une trop grande frayeur en voyant l’épée de l'ange du Seigneur.
30 mas Davi não podia ir perante ele para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do anjo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.