1 Crônicas 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or il arriva un an après, au temps où les rois ont coutume d'aller à la guerre, que Joab rassembla uns armée composée de l'élite de toutes les troupes, et ravagea le pays des Ammonites ; puis s'avançant, il mit le siége devant Rabba. Pour David, il demeura à Jérusalem pendant que Joab attaqua Rabba ; et lorsqu'il y eut fait brèche, il en fit avertir David, qui, y étant allé, la prit, et la fit détruire.
1 Na primavera seguinte, na época em que os reis saem à guerra, Joabe conduziu o seu exército até a terra dos amonitas e a arrasou. Enquanto Davi ainda estava em Jerusalém, Joabe cercou Rabá, a capital, atacou-a e deixou-a em ruínas.
2 Alors David prit la couronne de dessus la tête de Melchom, et il y trouva un talent d'or pesant, des pierreries très-précieuses, dont il se fit un diadème ; et il remporta plusieurs autres dépouilles de cette ville.
2 Davi tirou a coroa da cabeça de Milcon, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos, ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade,
3 Il en fit sortir aussi tout le peuple qui y étoit, et fit passer sur eux des traîneaux et des chariots armés de fer et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il en usa de même dans toutes les villes des Ammonites; et il s'en revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple.
3 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas de ferro e machados. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo seu exército para Jerusalém.
4 Après cela, on fit la guerre à Gazer contre les Philistins, où Sobochaï de Husathi tua Saphaï, qui étoit de la race des géants, et les humilia.
4 E houve depois disso uma guerra com os filisteus, em Gezer. Naquela época, Sibecai, de Husate, matou Sipai, um dos descendentes dos refains, e os filisteus foram subjugados.
5 On fit encore une autre guerre contre les Philistins, où Elchanan, fils de Jaïr, qui étoit de Bethléhem, tua un frère de Goliath de Geth, dont la hampe de la lance étoit comme le grand bois des tisserands.
5 Noutra batalha contra os filisteus, Elanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
6 Il y eut encore une autre guerre à Geth, où il se trouva un homme extrêmement grand, qui avoit six doigts, c'est-à-dire vingt-quatre en tout, et qui étoit aussi lui-même de la race des géants.
6 Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé; vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa,
7 Celui-ci outrageoit insolemment les Israélites ; et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. Ce sont là les enfants des géants qui se trouvèrent à Geth, et qui furent tués par David et par ses gens.
7 e ele desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
8 — ausente —
8 Esses eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.