1 Crônicas 20
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Or il arriva un an après, au temps où les rois ont coutume d'aller à la guerre, que Joab rassembla uns armée composée de l'élite de toutes les troupes, et ravagea le pays des Ammonites ; puis s'avançant, il mit le siége devant Rabba. Pour David, il demeura à Jérusalem pendant que Joab attaqua Rabba ; et lorsqu'il y eut fait brèche, il en fit avertir David, qui, y étant allé, la prit, et la fit détruire.
1 Na primavera seguinte, na época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Joabe saiu com o seu exército e invadiu o país de Amom. Porém o rei Davi ficou em Jerusalém. O exército israelita cercou, atacou e destruiu a cidade de Rabá.
2 Alors David prit la couronne de dessus la tête de Melchom, et il y trouva un talent d'or pesant, des pierreries très-précieuses, dont il se fit un diadème ; et il remporta plusieurs autres dépouilles de cette ville.
2 Moloque , o ídolo dos amonitas, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Davi levou também de Rabá muitas coisas de valor.
3 Il en fit sortir aussi tout le peuple qui y étoit, et fit passer sur eux des traîneaux et des chariots armés de fer et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il en usa de même dans toutes les villes des Ammonites; et il s'en revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple.
3 Ele fez o povo sair da cidade e o obrigou a trabalhar com serras, enxadas e machados. Fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.
4 Après cela, on fit la guerre à Gazer contre les Philistins, où Sobochaï de Husathi tua Saphaï, qui étoit de la race des géants, et les humilia.
4 Algum tempo depois, houve guerra contra os filisteus em Gezer. Isso aconteceu quando Sibecai, da cidade de Husa, matou um gigante chamado Sipai, e os filisteus foram derrotados.
5 On fit encore une autre guerre contre les Philistins, où Elchanan, fils de Jaïr, qui étoit de Bethléhem, tua un frère de Goliath de Geth, dont la hampe de la lance étoit comme le grand bois des tisserands.
5 Houve outra batalha contra os filisteus, e Elanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, da cidade de Gate. A lança de Lami era enorme, muito grossa e pesada.
6 Il y eut encore une autre guerre à Geth, où il se trouva un homme extrêmement grand, qui avoit six doigts, c'est-à-dire vingt-quatre en tout, et qui étoit aussi lui-même de la race des géants.
6 E houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um descendente dos antigos gigantes que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé.
7 Celui-ci outrageoit insolemment les Israélites ; et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. Ce sont là les enfants des géants qui se trouvèrent à Geth, et qui furent tués par David et par ses gens.
7 Esse gigante desafiou os israelitas, e Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
8 — ausente —
8 Esses três, que foram mortos por Davi e os seus soldados, eram descendentes dos gigantes da cidade de Gate.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.