1 Crônicas 11

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tout Israël s'assembla donc vers David à Hébron, et lui dit : Nous sommes vos os et votre chair.
1 Então, todo o Israel se ajuntou a Davi, em Hebrom, dizendo: Somos do mesmo povo de que tu és.
2 Et déjà même, lorsque Saül régnoit encore, c'étoit vous qui meniez Israël au combat et le rameniez; car c'est à vous que le Seigneur votre Dieu a dit : Vous serez le pasteur de mon peuple d'Israël, et vous en serez le prince.
2 Outrora, sendo Saul ainda rei, eras tu que fazias saídas e entradas militares com Israel; também o Senhor , teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel, serás chefe sobre o meu povo de Israel.
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant le Seigneur ; et ils le sacrèrent roi sur Israël, suivant la parole que le Seigneur avoit dite par la bouche de Samuel.
3 Assim, pois, todos os anciãos de Israel vieram ter com o rei em Hebrom; e Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor . Ungiram Davi rei sobre Israel, segundo a palavra do Senhor por intermédio de Samuel.
4 David, accompagné de tout Israël, marcha ensuite vers Jérusalem, nommée autrement Jébus, dont étoient maîtres les Jébuséens, habitants du pays.
4 Partiu Davi e todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus que habitavam naquela terra.
5 Ceux qui demeuroient dans Jébus dirent alors à David : Vous n'entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est la cité de David ;
5 Disseram os moradores de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Porém Davi tomou a fortaleza de Sião; esta é a Cidade de Davi.
6 Et il fit publier que quiconque battroit le premier des Jébuséens seroit fait chef et général. Ainsi Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et fut fait général.
6 Porque disse Davi: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e comandante. Então, Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro e foi feito chefe.
7 David habita dans la citadelle ; et c'est ce qui la fit appeler la Ville de David.
7 Assim, habitou Davi na fortaleza, pelo que se chamou a Cidade de Davi.
8 Et il bâtit une ville tout autour, depuis Mello, et d'un bout jusqu'à l'autre; et Joab répara le reste de la ville.
8 E foi edificando a cidade em redor, desde Milo, completando o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 David faisoit tous les jours de nouveaux progrès, s'avançant et s'affermissant de plus en plus, et le Seigneur des armées étoit avec lui.
9 Ia Davi crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor dos Exércitos era com ele.
10 Voici les premiers d'entre les braves de David, qui l'ont aidé à se faire reconnoître roi sur tout Israël, suivant la parole que le Seigneur avoit dite à Israël.
10 São estes os principais valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do Senhor , no tocante a esse povo.
11 Et voici le dénombrement des plus vaillants hommes de David : Jesbaam, fils d'Hachamoni, chef de trente. C'est lui qui, ayant pris sa lance, en blessa trois cents ennemis en un seul combat.
11 Eis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez os feriu.
12 Apres lui Éléazar, Ahohite, fils de son oncle, étoit entre les trois plus vaillants.
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele estava entre os três valentes.
13 C'est lui qui ou trouva avec David à Phesdomim, quand les Philistins s'y rassemblèrent pour donner bataille. La campagne étoit en ce lieu toute semée d'orge ; et le peuple s'étoit enfui de devant les Philistins.
13 Este se achou com Davi em Pas-Damim, quando se ajuntaram ali os filisteus à peleja, onde havia um pedaço de terra cheio de cevada; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
14 Mais ceux-ci tinrent ferme au milieu du champ et le défendirent; et après qu'ils eurent battu les Philistins, Dieu donna une grande délivrance à son peuple.
14 Puseram-se no meio daquele terreno, e o defenderam, e feriram os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
15 Trois d'entre les trente chefs descendirent vers David sur cette roche où il étoit, près de la caverne d'Odollam, quand les Philistins avoient mis leur camp dans la vallée de Raphaïm.
15 Três dos trinta cabeças desceram à penha, indo ter com Davi à caverna de Adulão; e o exército dos filisteus se acampara no vale dos Refains.
16 David étoit donc ainsi dans son fort, et une garnison des Philistins dans Bethléhem ;
16 Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém.
17 Il se trouva pressé de la soif, et il dit : O si quelqu'un pouvoit me donner de l'eau de la citerne de Bethléhem, qui est prés de la porte !
17 Suspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém!
18 Ces trois hommes traversèrent donc le camp des Philistins, puisèrent de l'eau dans la citerne qui étoit à la porte de Bethléhem, et l'apportèrent à David, afin qu'il en bût; mais il s'y refusa, et il aima mieux la répandre en l'honneur du Seigneur,
18 Então, aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
19 Disant : A Dieu ne plaise que je fasse cette faute en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes qui m'ont apporté cette eau au péril de leur vie ! Et pour cette raison il ne voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
19 E disse: Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? Pois, com perigo de sua vida, a trouxeram. De maneira que não a quis beber. São essas as coisas que fizeram os três valentes.
20 Abisaï, frère de Joab, étoit le premier des trois; ce fut lui qui combattit avec une lance contre trois cents hommes qu'il frappa, et il étoit très-renommé parmi les trois.
20 Também Abisai, irmão de Joabe, era cabeça dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu; e tinha nome entre os primeiros três.
21 On le regardoit comme le plus illustre d'entre les trois seconds, et comme leur chef; néanmoins il n'égaloit pas encore les trois premiers.
21 Era ele mais nobre do que os trinta e era o cabeça deles; contudo, aos primeiros três não chegou.
22 Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, homme très-vaillant, qui se signala par plusieurs grandes actions. Il tua les deux Ariel de Moab ; et étant descendu dans une citerne en un temps de neige, il y tua un lion.
22 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
23 Ce fut lui qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, qui portoit une lance comme un grand bois de tisserand. Il l'attaqua avec une baguette, et lui ayant arraché la lance qu'il avoit en sa main, il le tua avec sa propre lance.
23 Matou também um egípcio, homem da estatura de cinco côvados; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada ; il étoit aussi très-illustre entre les trois seconds,
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
25 Et le premier entre les trente; néanmoins il n'égaloit pas encore les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
25 Era mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda.
26 Mais les plus braves de ceux qui étoient dans l'armée étoient Asahel, frère de Joab, et Elchanan, fils de son oncle de Bethléhem;
26 Foram os heróis dos exércitos: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Sammoth d'Arori, et Hellès de Phaloni ;
27 Samote, harorita; Heles, pelonita;
28 Ira de Thécua, fils d'Accès, Abiézer d'Anathoth ;
28 Ira, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita;
29 Sobbochaï d'Usathi, Ilaï d'Aholi ;
29 Sibecai, husatita; Ilai, aoíta;
30 Maharaï de Nétophath, Héled, fils de Baana, aussi de Nétophath ;
30 Maarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita;
31 Éthaï, fils de Ribaï de Gabaath, de la tribu de Benjamin, Banaïa de Pharathon ;
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita;
32 Huraï du torrent de Gaas, Abiel d'Arbath, Azmoth de Baurami, Éliaba de Salaboni.
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita;
33 De la maison d'Assem Géronite, Jonathan, fils de Sagé d'Arari;
33 Azmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita;
34 Ahiam, fils de Sachar, aussi d'Arari ;
34 Benê-Hasém, gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita;
35 Éliphal, fils d'Ur;
35 Aião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur;
36 Hépher de Méchérath, Ahia de Phéloni ;
36 Héfer, mequeratita; Aías, pelonita;
37 Hesro du Carmel, Naaraï, fils d'Asbaï ;
37 Hezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 Joël, frère de Nathan, Mibahar, fils d'Agaraï ;
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Sélec d'Ammoni, Naharaï de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;
39 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira de Jethri, Gareb aussi de Jethri ;
40 Ira, o itrita; Garebe, itrita;
41 Urie, Héthéen, Zabad, fils d'Oholi;
41 Urias, heteu; Zabade, filho de Alai;
42 Adina, fils de Siza, de la tribu de Ruben, chef des Rubénites, lequel en avoit encore trente avec lui ;
42 Adina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 Hanan, fils de Maacha, et Josaphat de Mathani;
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita;
44 Ozia d'Astaroth, Samma et Jéhiel, fils d'Hotham d'Arori ;
44 Uzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita;
45 Jedihel, fils de Samri et Joha, son frère, qui étoient de Thosa ;
45 Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita;
46 Éliel de Mahumi, avec Jéribaï et Josaïa, enfants d'Elnaëm, et Jethma de Moab, Éliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.
46 Eliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita;
47 — ausente —
47 Eliel, Obede e Jaasiel, de Zoba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.