1 Coríntios 9

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 NE suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas vous-mêmes mon ouvrage en notre Seigneur?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Quand je ne serais pas apôtre à l’égard des autres, je le suis au moins à votre égard: car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Voici ma défense contre ceux qui me reprennent.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 N’avons-nous pas droit d’être nourris à vos dépens?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 N’avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme qui soit notre soeur en Jésus-Christ, comme font les autres apôtres, et les frères de notre Seigneur, et Céphas?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Serions-nous donc seuls, Barnabé et moi, qui n’aurions pas le pouvoir d’en user de la sorte?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n’en mange point du fruit? ou qui est celui qui mène paître un troupeau, et n’en mange point du lait?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ce que je dis ici, n’est-il qu’un raisonnement humain? La loi même ne le dit-elle pas aussi?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse Vous ne tiendrez point la bouche liée au boeuf qui foule les grains. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les boeufs?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Et n’est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu’il a fait cette ordonnance? Oui, sans doute, c’est pour nous que cela a été écrit. En effet, celui qui laboure, doit labourer avec espérance de participer aux fruits de la terre; et aussi celui qui bat le grain, doit le faire avec espérance d’y avoir part.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Si donc nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions un peu de vos biens temporels?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu’eux? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir; et nous souffrons an contraire toutes sortes d’incommodités, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile de Jésus-Christ.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ne savez-vous pas que les ministres du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l’autel, ont part aux oblations de l’autel?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ainsi le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l’ Evangile, de vivre de l’Evangile.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Mais pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits; et encore maintenant je ne vous écris point ceci afin qu’on en use ainsi envers moi, puisque j’aimerais mieux mourir que de souffrir que quelqu’un me fît perdre cette gloire.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Car si je prêche l’Evangile, ce ne m’est point un sujet de gloire, puisque je suis obligé nécessairement à ce ministère; et malheur à moi si je ne prêche pas l’Evangile!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Si je le prêche de bon coeur, j’en aurai la récompense; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 En quoi trouverai-je donc un sujet de récompense? En prêchant de telle sorte l’Evangile, que je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j’ai dans la prédication de l’Evangile.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Car étant libre à l’égard de tous, je me suis rendu serviteur de tous, pour gagner à Dieu plus de personnes.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 J’ai vécu avec les Juifs comme Juif, pour gagner les Juifs;
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse encore été sous la loi, quoique je n’y fusse plus assujetti, pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui n’avaient point de loi, comme si je n’en eusse point eu moi-même (quoique j’en eusse une à l’égard de Dieu, ayant celle de Jésus-Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Enfin je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Or je fais toutes ces choses pour l’Evangile, afin d’avoir part à ce qu’il promet.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ne savez-vous pas que quand on court dans la carrière, tous courent, mais un seul remporte le prix? Courez donc de telle sorte que vous remportiez le prix.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Or tous les athlètes gardent en toutes choses une exacte tempérance; et cependant ce n’est que pour gagner une couronne corruptible, au lieu que nous en attendons une incorruptible.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Pour moi, je cours, et je ne cours pas au hasard. Je combats, et je ne donne pas des coups en l’air;
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 mais je traite rudement mon corps, et je le réduis en servitude; de peur qu’ayant prêché aux autres, je ne sois réprouvé moi-même.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.