1 Coríntios 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 NE suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas vous-mêmes mon ouvrage en notre Seigneur?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Quand je ne serais pas apôtre à l’égard des autres, je le suis au moins à votre égard: car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Voici ma défense contre ceux qui me reprennent.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 N’avons-nous pas droit d’être nourris à vos dépens?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 N’avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme qui soit notre soeur en Jésus-Christ, comme font les autres apôtres, et les frères de notre Seigneur, et Céphas?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Serions-nous donc seuls, Barnabé et moi, qui n’aurions pas le pouvoir d’en user de la sorte?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n’en mange point du fruit? ou qui est celui qui mène paître un troupeau, et n’en mange point du lait?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ce que je dis ici, n’est-il qu’un raisonnement humain? La loi même ne le dit-elle pas aussi?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse Vous ne tiendrez point la bouche liée au boeuf qui foule les grains. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les boeufs?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Et n’est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu’il a fait cette ordonnance? Oui, sans doute, c’est pour nous que cela a été écrit. En effet, celui qui laboure, doit labourer avec espérance de participer aux fruits de la terre; et aussi celui qui bat le grain, doit le faire avec espérance d’y avoir part.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Si donc nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions un peu de vos biens temporels?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu’eux? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir; et nous souffrons an contraire toutes sortes d’incommodités, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile de Jésus-Christ.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ne savez-vous pas que les ministres du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l’autel, ont part aux oblations de l’autel?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ainsi le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l’ Evangile, de vivre de l’Evangile.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Mais pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits; et encore maintenant je ne vous écris point ceci afin qu’on en use ainsi envers moi, puisque j’aimerais mieux mourir que de souffrir que quelqu’un me fît perdre cette gloire.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Car si je prêche l’Evangile, ce ne m’est point un sujet de gloire, puisque je suis obligé nécessairement à ce ministère; et malheur à moi si je ne prêche pas l’Evangile!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Si je le prêche de bon coeur, j’en aurai la récompense; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 En quoi trouverai-je donc un sujet de récompense? En prêchant de telle sorte l’Evangile, que je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j’ai dans la prédication de l’Evangile.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Car étant libre à l’égard de tous, je me suis rendu serviteur de tous, pour gagner à Dieu plus de personnes.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 J’ai vécu avec les Juifs comme Juif, pour gagner les Juifs;
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse encore été sous la loi, quoique je n’y fusse plus assujetti, pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui n’avaient point de loi, comme si je n’en eusse point eu moi-même (quoique j’en eusse une à l’égard de Dieu, ayant celle de Jésus-Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Enfin je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Or je fais toutes ces choses pour l’Evangile, afin d’avoir part à ce qu’il promet.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ne savez-vous pas que quand on court dans la carrière, tous courent, mais un seul remporte le prix? Courez donc de telle sorte que vous remportiez le prix.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Or tous les athlètes gardent en toutes choses une exacte tempérance; et cependant ce n’est que pour gagner une couronne corruptible, au lieu que nous en attendons une incorruptible.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Pour moi, je cours, et je ne cours pas au hasard. Je combats, et je ne donne pas des coups en l’air;
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 mais je traite rudement mon corps, et je le réduis en servitude; de peur qu’ayant prêché aux autres, je ne sois réprouvé moi-même.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.