1 Coríntios 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 POUR ce qui regarde les choses dont vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est avantageux à l’homme de ne toucher aucune femme.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Néanmoins, pour éviter la fornication, que chaque homme vive avec sa femme, et chaque femme avec son mari.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et la femme ce qu’elle doit à son mari.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Le corps de la femme n’est point en sa puissance mais en celle du mari de même, le corps du mari n’est point en sa puissance, mais en celle de sa femme.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ne vous refusez point à l’autre ce devoir, si ce n’est du consentement de l’un et de l’autre pour un temps, afin de vous exercer à la prière; et ensuite vivez ensemble comme auparavant, de peur que le démon ne prenne sujet de votre incontinence pour vous tenter.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ce que je vous dis comme une chose qu’on vous pardonne, et non pas qu’on vous commande.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi; mais chacun a son don particulier selon qu’il le reçoit de Dieu, l’un, d’une manière, et l’autre d’une autre.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Quant aux personnes qui ne sont point mariées, ou qui sont veuves, je leur déclare qu’il leur est bon de demeurer en cet état, comme j’y demeure moi-même.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 S’ils sont trop faibles pour garder la continence, qu’ils se marient: car il vaut mieux se marier que de brûler.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Quand à ceux qui sont mariés, ce n’est pas moi, mais le Seigneur qui leur fait ce commandement, qui est, que la femme ne se sépare point d’avec son mari.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Si elle s’en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari de même ne quitte point sa femme.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Pour ce qui est des autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis: Si un fidèle a une femme qui soit infidèle, et qu’elle consente de demeurer avec lui, qu’il ne se sépare point d’avec elle;
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle: autrement vos enfants seraient impurs, au lieu que maintenant ils sont saints.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mais si la partie infidèle se sépare, qu’elle se sépare; car un frère ou une soeur ne sont plus assujettis en cette rencontre: mais Dieu nous a appelés pour vivre en paix.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Car que savez-vous, ô femme, si vous sauveriez votre mari? Et que savez-vous aussi, ô mari, si vous sauveriez votre femme?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Mais que chacun se conduise selon le don particulier qu’il a reçu du Seigneur, et selon l’état dans lequel Dieu l’a appelé et c’est ce que j’ordonne dans toutes les Eglises.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Un homme est-il appelé à la foi étant circoncis, qu’il n’affecte point de paraître incirconcis. Y est-il appelé n’étant point circoncis, qu’il ne se fasse point circoncire.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ce n’est rien d’être circoncis, et ce n’est rien d’être incirconcis; mais le tout est d’observer les commandements de Dieu.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Que chacun demeure dans l’état où il était quand Dieu l’a appelé.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Avez-vous été appelé à la foi étant esclave, ne portez point cet état avec peine; mais plutôt faites-en un bon usage, quand même vous pourriez devenir libre.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Car celui qui étant esclave est appelé au service du Seigneur, devient affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, devient esclave de Jésus-Christ.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Vous avez été achetés d’un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Que chacun, mes frères, demeure donc dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé, et qu’il s’y tienne devant Dieu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Quant aux vierges, je n’ai point reçu de commandement du Seigneur; mais voici le conseil que je leur donne, comme étant fidèle ministre du Seigneur, par la miséricorde qu’il m’en a faite.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Je crois donc qu’il est avantageux, à cause des fâcheuses nécessités de la vie présente; qu’il est, dis-je, avantageux à l’homme de ne se point marier.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Etes-vous lié avec une femme, ne cherchez point à vous délier. N’êtes-vous point lié avec une femme, ne cherchez point de femme.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Si vous épousez une femme, vous ne péchez pas; et, si une fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ces personnes souffriront dans leur chair des afflictions et des peines: or je voudrais vous les épargner
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Voici donc, mes frères, ce que j’ai à vous dire: Le temps est court; et ainsi, que ceux-mêmes qui ont des femmes, soient comme n’en ayant point;
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant, point; ceux qui se réjouirent, comme ne se réjouissant point; ceux qui achètent, comme ne possédant point:
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 De même, une femme, qui n’est point, mariée, et, une vierge, s’occupe du soin des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit; mais celle qui est mariée, s’occupe du soin des choses du monde, et de ce qu’elle doit faire pour plaire à son mari.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Pour moi, je désire de vous voir dégagés de soins et d’inquiétudes. Celui qui n’est point, marié, s’occupe du soin des choses du Seigneur, et de ce qu’il doit faire pour plaire à Dieu.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mais celui qui est, marié, s’occupe du soin des choses du monde, et de ce qu’il doit faire pour plaire à sa femme; et, ainsi il se trouve partagé.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Or je vous dis ceci pour votre avantage, non pour vous tendre un piège. mais pour vous porter à ce qui est de plus saint, et qui vous donne un moyen plus facile de prier Dieu sans empêchement.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Si quelqu’un croit que ce lui soit un déshonneur que sa fille passe la fleur de son âge sans être mariée, et qu’il juge devoir la marier, qu’il fasse ce qu’il voudra; il ne péchera point si elle se marie.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Mais celui qui n’étant engagé par aucune nécessité, et qui se trouvant dans un plein pouvoir de faire ce qu’il voudra, prend une ferme résolution dans son coeur, et juge en lui-même qu’il doit conserver sa fille vierge, fait un bonne oeuvre.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ainsi celui qui marie sa fille, fait bien; et celui qui ne la marie point, fait encore mieux.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 La femme est liée à la loi du mariage, tant que son mari est vivant: mais si son mari meurt, elle est libre; qu’elle se marie à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure veuve, comme je le lui conseille; et je crois que j’ai aussi l’Esprit de Dieu.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.