1 Coríntios 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 POUR ce qui regarde les choses dont vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est avantageux à l’homme de ne toucher aucune femme.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Néanmoins, pour éviter la fornication, que chaque homme vive avec sa femme, et chaque femme avec son mari.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et la femme ce qu’elle doit à son mari.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Le corps de la femme n’est point en sa puissance mais en celle du mari de même, le corps du mari n’est point en sa puissance, mais en celle de sa femme.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ne vous refusez point à l’autre ce devoir, si ce n’est du consentement de l’un et de l’autre pour un temps, afin de vous exercer à la prière; et ensuite vivez ensemble comme auparavant, de peur que le démon ne prenne sujet de votre incontinence pour vous tenter.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ce que je vous dis comme une chose qu’on vous pardonne, et non pas qu’on vous commande.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi; mais chacun a son don particulier selon qu’il le reçoit de Dieu, l’un, d’une manière, et l’autre d’une autre.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Quant aux personnes qui ne sont point mariées, ou qui sont veuves, je leur déclare qu’il leur est bon de demeurer en cet état, comme j’y demeure moi-même.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 S’ils sont trop faibles pour garder la continence, qu’ils se marient: car il vaut mieux se marier que de brûler.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Quand à ceux qui sont mariés, ce n’est pas moi, mais le Seigneur qui leur fait ce commandement, qui est, que la femme ne se sépare point d’avec son mari.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Si elle s’en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari de même ne quitte point sa femme.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Pour ce qui est des autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis: Si un fidèle a une femme qui soit infidèle, et qu’elle consente de demeurer avec lui, qu’il ne se sépare point d’avec elle;
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle: autrement vos enfants seraient impurs, au lieu que maintenant ils sont saints.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Mais si la partie infidèle se sépare, qu’elle se sépare; car un frère ou une soeur ne sont plus assujettis en cette rencontre: mais Dieu nous a appelés pour vivre en paix.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Car que savez-vous, ô femme, si vous sauveriez votre mari? Et que savez-vous aussi, ô mari, si vous sauveriez votre femme?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mais que chacun se conduise selon le don particulier qu’il a reçu du Seigneur, et selon l’état dans lequel Dieu l’a appelé et c’est ce que j’ordonne dans toutes les Eglises.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Un homme est-il appelé à la foi étant circoncis, qu’il n’affecte point de paraître incirconcis. Y est-il appelé n’étant point circoncis, qu’il ne se fasse point circoncire.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ce n’est rien d’être circoncis, et ce n’est rien d’être incirconcis; mais le tout est d’observer les commandements de Dieu.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Que chacun demeure dans l’état où il était quand Dieu l’a appelé.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Avez-vous été appelé à la foi étant esclave, ne portez point cet état avec peine; mais plutôt faites-en un bon usage, quand même vous pourriez devenir libre.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Car celui qui étant esclave est appelé au service du Seigneur, devient affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, devient esclave de Jésus-Christ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Vous avez été achetés d’un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Que chacun, mes frères, demeure donc dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé, et qu’il s’y tienne devant Dieu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Quant aux vierges, je n’ai point reçu de commandement du Seigneur; mais voici le conseil que je leur donne, comme étant fidèle ministre du Seigneur, par la miséricorde qu’il m’en a faite.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Je crois donc qu’il est avantageux, à cause des fâcheuses nécessités de la vie présente; qu’il est, dis-je, avantageux à l’homme de ne se point marier.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Etes-vous lié avec une femme, ne cherchez point à vous délier. N’êtes-vous point lié avec une femme, ne cherchez point de femme.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Si vous épousez une femme, vous ne péchez pas; et, si une fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ces personnes souffriront dans leur chair des afflictions et des peines: or je voudrais vous les épargner
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Voici donc, mes frères, ce que j’ai à vous dire: Le temps est court; et ainsi, que ceux-mêmes qui ont des femmes, soient comme n’en ayant point;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant, point; ceux qui se réjouirent, comme ne se réjouissant point; ceux qui achètent, comme ne possédant point:
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 De même, une femme, qui n’est point, mariée, et, une vierge, s’occupe du soin des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit; mais celle qui est mariée, s’occupe du soin des choses du monde, et de ce qu’elle doit faire pour plaire à son mari.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Pour moi, je désire de vous voir dégagés de soins et d’inquiétudes. Celui qui n’est point, marié, s’occupe du soin des choses du Seigneur, et de ce qu’il doit faire pour plaire à Dieu.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mais celui qui est, marié, s’occupe du soin des choses du monde, et de ce qu’il doit faire pour plaire à sa femme; et, ainsi il se trouve partagé.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 — ausente —
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Or je vous dis ceci pour votre avantage, non pour vous tendre un piège. mais pour vous porter à ce qui est de plus saint, et qui vous donne un moyen plus facile de prier Dieu sans empêchement.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Si quelqu’un croit que ce lui soit un déshonneur que sa fille passe la fleur de son âge sans être mariée, et qu’il juge devoir la marier, qu’il fasse ce qu’il voudra; il ne péchera point si elle se marie.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mais celui qui n’étant engagé par aucune nécessité, et qui se trouvant dans un plein pouvoir de faire ce qu’il voudra, prend une ferme résolution dans son coeur, et juge en lui-même qu’il doit conserver sa fille vierge, fait un bonne oeuvre.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ainsi celui qui marie sa fille, fait bien; et celui qui ne la marie point, fait encore mieux.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 La femme est liée à la loi du mariage, tant que son mari est vivant: mais si son mari meurt, elle est libre; qu’elle se marie à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure veuve, comme je le lui conseille; et je crois que j’ai aussi l’Esprit de Dieu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.