1 Coríntios 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 QUE les hommes nous considèrent comme les ministres de Jésus-Christ, et les dispensateurs des mystères de Dieu.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Or ce qui est à désirer dans les dispensateurs, et qu’ils soient trouvés fidèles.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par quelque homme que ce soit; je n’ose pas même me juger moi-même.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Car encore que ma conscience ne me reproche rien, je ne suis pas justifié pour cela; mais c’est le Seigneur qui est mon juge.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne: c’est lui qui portera la lumière dans les ténèbres les plus profondes, et qui découvrira les plus secrètes pensées des coeurs; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Au reste, mes frères, j’ai proposé ces choses sous mon nom, et sous celui d’Apollon, à cause de vous: afin que vous appreniez par notre exemple à n’avoir pas de vous d’autres sentiments que ceux que je viens de marquer; et que nul, pour s’attacher à quelqu’un, ne s’enfle de vanité contre un autre.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Car qui est-ce qui vous discerne d’entre les autres? Qu’avez-vous que vous n’ayez reçu? Et si vous l’avez reçu, pourquoi vous en glorifiez-vous comme si vous ne l’aviez point reçu?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches; vous régnez sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Car il semble que Dieu nous traite, nous autres apôtres, comme les derniers des hommes, comme ceux qui sont condamnés à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, c’est-à-dire, aux anges et aux hommes.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Nous sommes fous pour l’amour de Jésus-Christ; mais vous autres, vous êtes sages en Jésus-Christ: nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim et la soif, la nudité et les mauvais traitements; nous n’avons point de demeure stable;
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 nous travaillons avec beaucoup de peine de nos propres mains; on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous le souffrons;
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 on nous dit des injures, et nous répondons par des prières; nous sommes jusqu’à présent regardés comme les ordures du monde, comme les balayures qui sont rejetées de tous.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Je ne vous écris pas ceci pour vous causer de la honte; mais je vous avertis de votre devoir, comme mes très-chers enfants.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Jésus-Christ, vous n’avez pas néanmoins plusieurs pères; puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Soyez donc mes imitateurs, je vous en conjure, comme je le suis moi-même de Jésus-Christ.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 C’est pour cette raison que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils très-cher et très-fidèle en notre Seigneur, afin qu’il vous fasse ressouvenir de la manière dont je vis moi-même en Jésus-Christ, selon ce que j’enseigne partout dans toutes les Eglises.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Il y en a parmi vous qui s’enflent de présomption, comme si je ne devais plus vous aller voir.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 J’irai néanmoins vous voir dans peu de temps, s’il plaît au Seigneur; et alors je reconnaîtrai, non quelles sont les paroles, mais quels sont les effets de ceux qui sont enflés de vanité.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans les paroles, mais dans les effets.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Que voulez-vous que je fasse? Aimez-vous mieux que j’aille vous voir la verge à la main, ou avec charité et dans un esprit de douceur?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.