1 Coríntios 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 AUSSI, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jésus-Christ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Je ne vous ai nourris que de lait, et non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables; et à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Car puisqu’il y a parmi vous des jalousies et, des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, et que votre conduite est bien humaine?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 En effet, puisque l’un dit, Je suis à Paul et l’autre, Je suis à Apollon; n’êtes-vous pas encore charnels? Qu’est donc Paul? et qu’est, Apollon?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ce sont des ministres de celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu’il a reçu du Seigneur.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 C’est moi qui ai planté, c’est Apollon qui a arrosé; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ainsi celui qui plante, n’est rien; celui qui arrose, n’est rien: mais tout vient de Dieu, qui donne l’accroissement.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Celui donc qui plante et celui qui arrose, ne sont qu’une même chose; mais chacun recevra sa récompense particulière, selon son travail.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; et vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, et l’édifice que Dieu bâtit.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Pour moi, selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai jeté le fondement comme fait un sage architecte: un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé; et ce fondement, c’est Jésus-Christ.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Si l’on élève sur ce fondement un édifice d’or, d’argent, de pierres précieuses, de bois, de foin, de paille;
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 l’ouvrage de chacun paraîtra enfin, et le jour du Seigneur fera voir quel il est: parce que ce jour sera manifesté par le feu, et que le feu mettra à l’épreuve l’ouvrage de chacun.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Si l’ouvrage que quelqu’un aura bâti sur ce fondement, demeure sans être brûlé, il en recevra la récompense.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Si au contraire l’ouvrage de quelqu’un est brillé, il en souffrira la perte: il ne laissera pas néanmoins d’être sauvé, mais comme en passant par le feu.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Si quelqu’un profane le temple de Dieu, Dieu le perdra: car le temple de Dieu est saint; et c’est vous qui êtes ce temple.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Que nul ne se trompe soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon le monde, qu’il devienne fou pour devenir sage:
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; selon qu’il est écrit: Je surprendrai les sages par leur fausse prudence.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Et ailleurs: Le Seigneur connaît les pensées des sages, et il sait combien elles sont vaines.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Car tout est à vous: soit Paul, soit Apollon, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures: tout est à vous.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Et vous, vous êtes à Jésus-Christ; et Jésus-Christ est à Dieu.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.