1 Coríntios 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 AUSSI, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jésus-Christ.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Je ne vous ai nourris que de lait, et non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables; et à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Car puisqu’il y a parmi vous des jalousies et, des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, et que votre conduite est bien humaine?
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 En effet, puisque l’un dit, Je suis à Paul et l’autre, Je suis à Apollon; n’êtes-vous pas encore charnels? Qu’est donc Paul? et qu’est, Apollon?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Ce sont des ministres de celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu’il a reçu du Seigneur.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 C’est moi qui ai planté, c’est Apollon qui a arrosé; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ainsi celui qui plante, n’est rien; celui qui arrose, n’est rien: mais tout vient de Dieu, qui donne l’accroissement.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Celui donc qui plante et celui qui arrose, ne sont qu’une même chose; mais chacun recevra sa récompense particulière, selon son travail.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; et vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, et l’édifice que Dieu bâtit.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Pour moi, selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai jeté le fondement comme fait un sage architecte: un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé; et ce fondement, c’est Jésus-Christ.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Si l’on élève sur ce fondement un édifice d’or, d’argent, de pierres précieuses, de bois, de foin, de paille;
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 l’ouvrage de chacun paraîtra enfin, et le jour du Seigneur fera voir quel il est: parce que ce jour sera manifesté par le feu, et que le feu mettra à l’épreuve l’ouvrage de chacun.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Si l’ouvrage que quelqu’un aura bâti sur ce fondement, demeure sans être brûlé, il en recevra la récompense.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Si au contraire l’ouvrage de quelqu’un est brillé, il en souffrira la perte: il ne laissera pas néanmoins d’être sauvé, mais comme en passant par le feu.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Si quelqu’un profane le temple de Dieu, Dieu le perdra: car le temple de Dieu est saint; et c’est vous qui êtes ce temple.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Que nul ne se trompe soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon le monde, qu’il devienne fou pour devenir sage:
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; selon qu’il est écrit: Je surprendrai les sages par leur fausse prudence.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Et ailleurs: Le Seigneur connaît les pensées des sages, et il sait combien elles sont vaines.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Car tout est à vous: soit Paul, soit Apollon, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures: tout est à vous.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Et vous, vous êtes à Jésus-Christ; et Jésus-Christ est à Dieu.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.