1 Coríntios 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 QUAND je parlerais toutes les langues des hommes, et le langage des anges mêmes, si je n’ai point la charité, je ne suis que comme un airain sonnant, ou une cymbale retentissante.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Et quand j’aurais le don de prophétie, que je pénétrerais tous les mystères, et que j’aurais une parfaite science de toutes choses; quand j’aurais encore toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai point la charité, je ne suis rien.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 Et quand j’aurais distribué tout mon bien pour nourrir les pauvres, et que j’aurais livré mon corps pour être brûlé, si je n’ai point la charité, tout cela ne me sert de rien.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 La charité est patiente; elle est douce et bienfaisante; la charité n’est point envieuse; elle n’est point téméraire et précipitée; elle ne s’enfle point d’orgueil;
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 elle n’est point dédaigneuse, elle ne cherche point ses propres intérêts, elle ne se pique et ne s’aigrit de rien, elle n’a point de mauvais soupçons;
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 elle ne se réjouit point de l’injustice; mais elle se réjouit de la vérité;
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle souffre tout.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 La charité ne finira jamais. Les prophéties n’auront plus de lieu; les langues cesseront; et la science sera abolie:
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 car ce que nous avons maintenant de science et de prophétie, est très-imparfait;
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 mais lorsque nous serons dans l’état parfait, tout ce qui est imparfait sera aboli.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je jugeais en enfant, je raisonnais en enfant; mais lorsque je suis devenu homme, je me suis défait de tout ce qui tenait de l’enfant.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Nous ne voyons maintenant que comme en un miroir, et en des énigmes; mais alors nous verrons Dieu face à face. Je ne connais maintenant Dieu qu’imparfaitement; mais alors je le connaîtrai comme je suis moi-même connu de lui.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Maintenant ces trois vertus, la foi, l’espérance, et la charité, demeurent; mais entre elles la plus excellente est la charité.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.