1 Coríntios 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 QUAND je parlerais toutes les langues des hommes, et le langage des anges mêmes, si je n’ai point la charité, je ne suis que comme un airain sonnant, ou une cymbale retentissante.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Et quand j’aurais le don de prophétie, que je pénétrerais tous les mystères, et que j’aurais une parfaite science de toutes choses; quand j’aurais encore toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai point la charité, je ne suis rien.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Et quand j’aurais distribué tout mon bien pour nourrir les pauvres, et que j’aurais livré mon corps pour être brûlé, si je n’ai point la charité, tout cela ne me sert de rien.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 La charité est patiente; elle est douce et bienfaisante; la charité n’est point envieuse; elle n’est point téméraire et précipitée; elle ne s’enfle point d’orgueil;
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
5 elle n’est point dédaigneuse, elle ne cherche point ses propres intérêts, elle ne se pique et ne s’aigrit de rien, elle n’a point de mauvais soupçons;
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 elle ne se réjouit point de l’injustice; mais elle se réjouit de la vérité;
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle souffre tout.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 La charité ne finira jamais. Les prophéties n’auront plus de lieu; les langues cesseront; et la science sera abolie:
8 O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 car ce que nous avons maintenant de science et de prophétie, est très-imparfait;
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 mais lorsque nous serons dans l’état parfait, tout ce qui est imparfait sera aboli.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je jugeais en enfant, je raisonnais en enfant; mais lorsque je suis devenu homme, je me suis défait de tout ce qui tenait de l’enfant.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Nous ne voyons maintenant que comme en un miroir, et en des énigmes; mais alors nous verrons Dieu face à face. Je ne connais maintenant Dieu qu’imparfaitement; mais alors je le connaîtrai comme je suis moi-même connu de lui.
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Maintenant ces trois vertus, la foi, l’espérance, et la charité, demeurent; mais entre elles la plus excellente est la charité.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.