1 Coríntios 11
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 SOYEZ mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Jésus-Christ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Je vous loue, mes frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez les traditions et les règles que je vous ai données.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Mais je désire que vous sachiez que Jésus-Christ est le chef et la tête de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Jésus-Christ.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, n’ayant point la tête couverte d’un voile, déshonore sa tête: car c’est comme si elle était rasée.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Si une femme ne se voile point la tête, elle devrait donc avoir aussi les cheveux coupés. Mais s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle se voile la tête.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Pour ce qui est de l’homme, il ne doit point se couvrir la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu; au lieu que la femme est la gloire de l’homme.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Car l’homme n’a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme;
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 et l’homme, n’a point été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 C’est pourquoi la femme doit porter sur sa tête, à cause des anges, la marque de la puissance que l’homme a sur elle.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Toutefois ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, en notre Seigneur.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Car comme la femme au commencement a été tirée de l’homme, aussi l’homme maintenant naît de la femme, et tout vient de Dieu.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Jugez vous-mêmes s’il est bienséant à une femme de prier Dieu sans avoir un voile sur la tête.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas, qu’il serait honteux à un homme de laisser toujours croître ses cheveux;
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 et qu’il est au contraire honorable à une femme de les laisser toujours croître, parce qu’ils lui ont été donnés comme un voile qui doit la couvrir?
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Si après cela quelqu’un aime à contester, il nous suffit de répondre, que ce n’est point là, notre coutume, ni celle de l’Eglise de Dieu.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Mais je ne puis vous louer en ce que je vais vous dire, qui est, que vous vous conduisez de telle sorte dans vos assemblées, qu’elles vous nuisent, au lieu de vous servir.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous assemblez dans l’Eglise, il y a des partialités parmi vous; et je le crois en partie:
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 car il faut qu’il y ait même des hérésies, afin qu’on découvre par là ceux d’entre vous qui ont une vertu éprouvée.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Lors donc que vous vous assemblez comme vous faites, ce n’est plus manger la Cène du Seigneur:
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 car chacun y mange son souper particulier, sans attendre les autres; et ainsi les uns n’ont rien à manger, pendant que les autres le font avec excès.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 N’avez-vous pas vos maisons pour y boire et pour y manger? Ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu? et voulez-vous faire honte à ceux qui sont pauvres? Que vous dirai-Je sur cela? Vous en louerai-je? Non, certes, je ne vous en loue point.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Car c’est du Seigneur que j’ai appris ce que je vous ai aussi enseigné, qui est: Que le Seigneur Jésus, la nuit même en laquelle il devait être livré à la mort, prit du pain,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 et ayant rendu grâces, le rompit, et dit à ses disciples: Prenez et mangez: ceci est mon corps, qui sera {Gr. ou: est} livré pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Il prit de même le calice, après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, il sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Que l’homme donc s’éprouve soi-même, et qu’il mange ainsi de ce pain, et boive de ce calice.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Car quiconque en mange et en boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, ne faisant point, le discernement qu’il doit du corps du Seigneur.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous beaucoup de malades et de languissants, et que plusieurs dorment du sommeil de la mort.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mais lorsque nous sommes jugés de la sorte, c’est le Seigneur qui nous châtie afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 C’est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour ces repas, attendez-vous les uns les autres.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Si quelqu’un est pressé de manger, qu’il mange chez lui; afin que vous ne vous assembliez point à votre condamnation. Je réglerai les autres choses, lorsque je serai venu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.