1 Coríntios 11

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 SOYEZ mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Jésus-Christ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Je vous loue, mes frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez les traditions et les règles que je vous ai données.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Mais je désire que vous sachiez que Jésus-Christ est le chef et la tête de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Jésus-Christ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, n’ayant point la tête couverte d’un voile, déshonore sa tête: car c’est comme si elle était rasée.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Si une femme ne se voile point la tête, elle devrait donc avoir aussi les cheveux coupés. Mais s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle se voile la tête.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Pour ce qui est de l’homme, il ne doit point se couvrir la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu; au lieu que la femme est la gloire de l’homme.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Car l’homme n’a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme;
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 et l’homme, n’a point été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 C’est pourquoi la femme doit porter sur sa tête, à cause des anges, la marque de la puissance que l’homme a sur elle.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Toutefois ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, en notre Seigneur.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Car comme la femme au commencement a été tirée de l’homme, aussi l’homme maintenant naît de la femme, et tout vient de Dieu.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Jugez vous-mêmes s’il est bienséant à une femme de prier Dieu sans avoir un voile sur la tête.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas, qu’il serait honteux à un homme de laisser toujours croître ses cheveux;
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 et qu’il est au contraire honorable à une femme de les laisser toujours croître, parce qu’ils lui ont été donnés comme un voile qui doit la couvrir?
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Si après cela quelqu’un aime à contester, il nous suffit de répondre, que ce n’est point là, notre coutume, ni celle de l’Eglise de Dieu.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mais je ne puis vous louer en ce que je vais vous dire, qui est, que vous vous conduisez de telle sorte dans vos assemblées, qu’elles vous nuisent, au lieu de vous servir.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous assemblez dans l’Eglise, il y a des partialités parmi vous; et je le crois en partie:
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 car il faut qu’il y ait même des hérésies, afin qu’on découvre par là ceux d’entre vous qui ont une vertu éprouvée.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Lors donc que vous vous assemblez comme vous faites, ce n’est plus manger la Cène du Seigneur:
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 car chacun y mange son souper particulier, sans attendre les autres; et ainsi les uns n’ont rien à manger, pendant que les autres le font avec excès.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 N’avez-vous pas vos maisons pour y boire et pour y manger? Ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu? et voulez-vous faire honte à ceux qui sont pauvres? Que vous dirai-Je sur cela? Vous en louerai-je? Non, certes, je ne vous en loue point.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Car c’est du Seigneur que j’ai appris ce que je vous ai aussi enseigné, qui est: Que le Seigneur Jésus, la nuit même en laquelle il devait être livré à la mort, prit du pain,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 et ayant rendu grâces, le rompit, et dit à ses disciples: Prenez et mangez: ceci est mon corps, qui sera {Gr. ou: est} livré pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Il prit de même le calice, après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, il sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Que l’homme donc s’éprouve soi-même, et qu’il mange ainsi de ce pain, et boive de ce calice.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Car quiconque en mange et en boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, ne faisant point, le discernement qu’il doit du corps du Seigneur.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous beaucoup de malades et de languissants, et que plusieurs dorment du sommeil de la mort.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Mais lorsque nous sommes jugés de la sorte, c’est le Seigneur qui nous châtie afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 C’est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour ces repas, attendez-vous les uns les autres.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Si quelqu’un est pressé de manger, qu’il mange chez lui; afin que vous ne vous assembliez point à votre condamnation. Je réglerai les autres choses, lorsque je serai venu.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.