Tito 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha Pablo chada ai degange ba alin Tito:
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 kaire kwiange chke uñale chui be chke gire kwian Chubenu ulita be toi diali chui tangle Chube ngwadi Chube ole, kwian Chubenu ulita kle chui e manade. Ngeru ngeru Chube bebi nga dba ai ulita dodade Chube bebi kwian dodade gire Chube gerudu: “Kwian ulita bai cha gai ulia be toi diali chui tangle cha ole.” Chube gerudu ene, Chube me sodu, Chube gerule ulia diali.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Chube gerudu ngeru chku uñale chege chui gwealege Chube chui gbu kare. Chube che jwannga siere ama tale ama cha gau, ama mo gerua ketu chage gire ama cha kagu ama gerua trage kwian ole ulita.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Cha chada ai degange ba alin Tito, che boke Chubenu, cha kaire ba Chube gerua gau ulia mo tale, kaire ba cha alin ba salengwli cha kirolla kare. Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che jwannga siere ji chugege age me no gdale ama age no no ba alin ama ba ta gbe suga no diali.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Tito, che kledu ule nga kweri kada Cretage, che lle bo ule Chube alin, lle gweale me chegu dodaba ulita no, malen cha ba jigu nga ege ba lle ulita boadale no, kaire ba kwian Chubenu chugagwalla gbadale una kaire kaire cha gerudu ba ole kare.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Kwian Chubenu chugagwalla ai kare gbadale: Kwian Chubenu chugagwalla chagedale no trate kwian ulita gwa giti, ene kwian me ñage gerule me no amadi. Ama toidale muinga gdaitre alin ole. Ama kirolla Chube gadale ulia, ama kirolla chagedale no trate, kirolla ñenua kerua gadale dage age ñenua gerule kare, ene kwian na me ñage gerule me no kirolladi.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Kwian Chubenu chugagwalla, ama kwian lle boanga Chube alin, malen noare kwian ene chage trate no kwian ulita gwa giti. Ama me mo gbadale ma no ma kweri daba nage. Ama me kwian ta skochienga. Ama mo ta gbe me lle gage janga me chage llale. Ama me kira batanga daba ole. Ama me tañachugadale igi gai lle giti ngwale daba ngeru.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Ama daba basanga gadale ngwange no mo ullage. Ama kwian agenga no diali, ama no age no ole. Ama me mo chugadale ngwadi age me no sidri. Ama chagedale no trate Chube takalin kare. Ama kwian no Chube gwa giti. Ama mo ta gbadale age no diali me mo chuge ngwadi age me no.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ama geru jwandale no geru uliage, ama mo ta gbadale geru e ulia gai diali, ene ama ñage kwian ulita tke tangle ñage kwian kira gbe geru uliage, kaire ñage gerule no kwian ole kwian bai kle gerule me no geru ulia dollale ene kwian gerule geru ulia dollale me ñage gerule dare. Ba kwian ene kare ulita gai gbe daba Chubenu ulita chugagwallale una kaire kairege nga Cretage.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Kwian nga Cretamu ngle gerule me no geru ulia dollale, ama kwian me no me Chube gerua gai dage, ama geru ngwale alin trage daba ole daba anblite geru ngwaledi. Kaire kwian israelita tanre kle daba anblite, ama gerule kwian ulita mo kwara tkadalenga sidri ene kwian chege Chubenu. E me ulia, malen noare kwian Chube uñe no no chege kwian Chubenu chugagwallale ene chugagwalla e ñage kwian ulita tke tangle no geru uliage.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Kwian gerunga geru ulia dollale, ama kle age me no, ba me ama chuge ngwadi daba tke tangle dare geru ngwalege. Ama kwian u gbaite tke tangle geru ngwalege gire kwian ulita geru ngwale gai ulia gire kwian ulita u ege joge siere geru uliage. Kwian daba tkanga tangle age kwian tanre ole ene u kaire kairege, ama tañachuge kwian tke tangle ene geru ngwalege ene ama igi gai ngle tke tangle geru ngwale ñanale.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Kwian gdaite ta molen nga Cretage, ama gerudu agali mo bitalladi: “Kwian nga Cretamu ulita diali sole, ama age me no diali, ama ulita kianle, ama tañachuge bligda ngle alin gute.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Kwian e ta molen gerudu ulia mo bitalladi, kwian nga Cretamu ulia kwian me no kwian ta molen gerudu kare, malen ba gerudale no trate kwian nga Cretamu ulita ole, ba gerule ama ole ama mo ta gbadale geru ulia alin gai me geru ngwale gai ulia.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Ama me kwian israelita gerua unsuialin dodaba mo tale gbadale gdadi, kaire ama me agedale kwian israelita gerua gerule kare, geru e me Chube gerua, geru e kwian israelita gerua, kwian israelita geru e dodadu mo chugadi, kwian me Chube gerua gai ulia, kwian israelita gerua kwian ene gbe siere Chube geruage.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Kwian bai ta no trate molen, diali ama tañachuge no ama age no Chube gwa giti. Kwian bai me Chube gerua gai ulia, ama ta me no, diali ama tañachuge me no ama age me no, amage me suge kle age ulita me no, ama tañachuge kle age no.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Ama gerule ama Chube uñe, gire ama age nganake, ama age me no Chube dollale. Kwian ene gerule alin allabi me age ama gerule kare. Ama kwian me no, ama me Chube gerua gai dage ama me age Chube takalin kare, ama age me no diali, ama me ñage age no sidri.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.