Tito 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cha Pablo chada ai degange ba alin Tito:
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 kaire kwiange chke uñale chui be chke gire kwian Chubenu ulita be toi diali chui tangle Chube ngwadi Chube ole, kwian Chubenu ulita kle chui e manade. Ngeru ngeru Chube bebi nga dba ai ulita dodade Chube bebi kwian dodade gire Chube gerudu: “Kwian ulita bai cha gai ulia be toi diali chui tangle cha ole.” Chube gerudu ene, Chube me sodu, Chube gerule ulia diali.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Chube gerudu ngeru chku uñale chege chui gwealege Chube chui gbu kare. Chube che jwannga siere ama tale ama cha gau, ama mo gerua ketu chage gire ama cha kagu ama gerua trage kwian ole ulita.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Cha chada ai degange ba alin Tito, che boke Chubenu, cha kaire ba Chube gerua gau ulia mo tale, kaire ba cha alin ba salengwli cha kirolla kare. Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che jwannga siere ji chugege age me no gdale ama age no no ba alin ama ba ta gbe suga no diali.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Tito, che kledu ule nga kweri kada Cretage, che lle bo ule Chube alin, lle gweale me chegu dodaba ulita no, malen cha ba jigu nga ege ba lle ulita boadale no, kaire ba kwian Chubenu chugagwalla gbadale una kaire kaire cha gerudu ba ole kare.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Kwian Chubenu chugagwalla ai kare gbadale: Kwian Chubenu chugagwalla chagedale no trate kwian ulita gwa giti, ene kwian me ñage gerule me no amadi. Ama toidale muinga gdaitre alin ole. Ama kirolla Chube gadale ulia, ama kirolla chagedale no trate, kirolla ñenua kerua gadale dage age ñenua gerule kare, ene kwian na me ñage gerule me no kirolladi.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Kwian Chubenu chugagwalla, ama kwian lle boanga Chube alin, malen noare kwian ene chage trate no kwian ulita gwa giti. Ama me mo gbadale ma no ma kweri daba nage. Ama me kwian ta skochienga. Ama mo ta gbe me lle gage janga me chage llale. Ama me kira batanga daba ole. Ama me tañachugadale igi gai lle giti ngwale daba ngeru.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ama daba basanga gadale ngwange no mo ullage. Ama kwian agenga no diali, ama no age no ole. Ama me mo chugadale ngwadi age me no sidri. Ama chagedale no trate Chube takalin kare. Ama kwian no Chube gwa giti. Ama mo ta gbadale age no diali me mo chuge ngwadi age me no.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Ama geru jwandale no geru uliage, ama mo ta gbadale geru e ulia gai diali, ene ama ñage kwian ulita tke tangle ñage kwian kira gbe geru uliage, kaire ñage gerule no kwian ole kwian bai kle gerule me no geru ulia dollale ene kwian gerule geru ulia dollale me ñage gerule dare. Ba kwian ene kare ulita gai gbe daba Chubenu ulita chugagwallale una kaire kairege nga Cretage.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Kwian nga Cretamu ngle gerule me no geru ulia dollale, ama kwian me no me Chube gerua gai dage, ama geru ngwale alin trage daba ole daba anblite geru ngwaledi. Kaire kwian israelita tanre kle daba anblite, ama gerule kwian ulita mo kwara tkadalenga sidri ene kwian chege Chubenu. E me ulia, malen noare kwian Chube uñe no no chege kwian Chubenu chugagwallale ene chugagwalla e ñage kwian ulita tke tangle no geru uliage.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Kwian gerunga geru ulia dollale, ama kle age me no, ba me ama chuge ngwadi daba tke tangle dare geru ngwalege. Ama kwian u gbaite tke tangle geru ngwalege gire kwian ulita geru ngwale gai ulia gire kwian ulita u ege joge siere geru uliage. Kwian daba tkanga tangle age kwian tanre ole ene u kaire kairege, ama tañachuge kwian tke tangle ene geru ngwalege ene ama igi gai ngle tke tangle geru ngwale ñanale.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Kwian gdaite ta molen nga Cretage, ama gerudu agali mo bitalladi: “Kwian nga Cretamu ulita diali sole, ama age me no diali, ama ulita kianle, ama tañachuge bligda ngle alin gute.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Kwian e ta molen gerudu ulia mo bitalladi, kwian nga Cretamu ulia kwian me no kwian ta molen gerudu kare, malen ba gerudale no trate kwian nga Cretamu ulita ole, ba gerule ama ole ama mo ta gbadale geru ulia alin gai me geru ngwale gai ulia.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Ama me kwian israelita gerua unsuialin dodaba mo tale gbadale gdadi, kaire ama me agedale kwian israelita gerua gerule kare, geru e me Chube gerua, geru e kwian israelita gerua, kwian israelita geru e dodadu mo chugadi, kwian me Chube gerua gai ulia, kwian israelita gerua kwian ene gbe siere Chube geruage.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Kwian bai ta no trate molen, diali ama tañachuge no ama age no Chube gwa giti. Kwian bai me Chube gerua gai ulia, ama ta me no, diali ama tañachuge me no ama age me no, amage me suge kle age ulita me no, ama tañachuge kle age no.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Ama gerule ama Chube uñe, gire ama age nganake, ama age me no Chube dollale. Kwian ene gerule alin allabi me age ama gerule kare. Ama kwian me no, ama me Chube gerua gai dage ama me age Chube takalin kare, ama age me no diali, ama me ñage age no sidri.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.