Tiago 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cha gerule ba ulita ole kwian lle tanre molen giti, kwian e ulita cha gerua ai keruchugadale no, kwian e mo ta dbale olire sui jwennga ama ulita be boi daga ngwale tirare bdagli giti.
1 Prestem atenção, vocês que são ricos. Chorem e gemam de angústia por causa das desgraças que os esperam.
2 Kwian lle molen tanre agwa lle e ulita ngwale, kwian e llea ulita me ñage ama chudaboi ama llea ulita kle boi, lle ulita nga dba ai giti be jogenga ngwale blikare ama ngeru, ama ñometralla no ñanaske ulita loko be kage me no ama ngeru loko be mo ulla gbe kwian e ñometrallaske. Lle ulitage kwian e be chege kole me lle molen dale.
2 Sua riqueza apodreceu, e suas roupas finas são trapos comidos por traças.
3 Ama igia ulita mi chege ñanaske dale Chube gwa giti, ulita be joge tangle mi chege ama ole diali dale alin. Ama llea ulita be chege ngwale Chube gwa giti, e giti be suge kwian e kledu toi gire ama lle tanre ngwale litu ole ogadale no agwa ama me mo ta gbu ulia jumale Chube ole. Ulia nga dba ai giti bebi joge tangle ulita Jesucristo chieni chuia bebi chke gire chui ege kwian e be ji chuge tirare ulia jitaske ama agedu me no kbiale.
3 Seu ouro e sua prata estão corroídos. A mesma riqueza com a qual vocês contavam devorará sua carne como fogo. Esse tesouro corroído que vocês acumularam testemunhará contra vocês nos últimos dias.
4 Ulia cha gerule ba ole, kwian e me agedu no lle boanga ama alin ole, lle boanga chude skutu kwian e alin deage gire kwian me igi ketu lle boangage ama lle bo ñanale. Geru e kle kwian lle tanre molen giti, Chube che Chugagwalla kweri kiraske ulita kwian lle boanga kwian lle molen alin e keruchugu gerule mo giti kwian me igi ketu amage giti. Chube be kwian lle boanga e keruchuge gerule mo giti gire Chube be lle boanga chugagwalla e gbe ji chuge.
4 Por isso, ouçam os clamores dos que trabalharam em seus campos, cujo salário vocês retiveram de modo fraudulento! Sim, os clamores dos que fizeram a colheita em seus campos chegaram aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Ulia nga dba ai giti kwian kle mo gbe chege lle molen tanre, kwian takalin lle ulitage ene ama chege nga suga no ole, malen ama kle mo ta gbe lle ulita gige mau alin ama takalin kare. Ama lle tanre ulita ama tadukalinge ama litu ole mau alin, lle ngle kle ama ole ni ama kle tañachuge daba na giti ni Chube giti, ama kle toi diali ta kibale tanre ole, agwa chui bdaglige ulia kwian ene be ji chuge boi daga ngwale tirare ama agedu giti gdale. Kwian kle toi ulita ai kare e ulita chege salengwli chbi kle joge blodi kare bigire chbi blodi e gwakleda. E kare ene ulita kwian ene be boi.
5 Vocês levam uma vida de luxo na terra, satisfazendo seus desejos e engordando a si mesmos para o dia do abate.
6 Kaire cha gerule ba ole, kwian e daba me jiske gbu ji chuge boi daga ngwale, daba e me kledu kira bate kwian e dollale agwa kwian mo ta gbu me no dabadige kwian e daba guda. Kwian agedu ene giti Chube be kwian e gbe ji chuge tirare.
6 Condenam e matam inocentes, sem que eles resistam.
7 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerule ba ole, ba gbakle boi tanre daga ngwale gire ba mo ta gbadale jage ta no ole ba kle boi daga ngwalege me skwatige me skochie, ba manadale ta ngwedi ole eruda taleda che Chugagwalla Jesucristo be chieni chuia manade ngwange. Ba Jesucristo manadale ngwange salengwli kwian kle chude skie kle chude skute chuiage manade ngwange kare. Kwian kle nga bate chude ngama alin kle chude skie, gire ama kle noi chuia manade ngwange ta no ole tañachuge ama be chude no jwen gudegu tanre chude skute suialege.
7 Por isso, irmãos, sejam pacientes enquanto esperam a volta do Senhor. Vejam como os lavradores esperam pacientemente as chuvas do outono e da primavera. Com grande expectativa, aguardam o amadurecimento de sua preciosa colheita.
8 E kare ene ba mo ta gbadale diali gwangerugu kiraske che Chugagwalla Jesucristo chieni chuia manade ngwange ta no ole. Ulia Jesucristo be chieni chuia kle kodi ama be chieni blikareni malen ba mo ta gbadale diali kiraske gwangerugu Jesucristo geruadi.
8 Sejam também pacientes. Fortaleçam-se em seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Kaire cha gerule ba ulita ole, ba me ñage mo jwannge giti dabage ongoru ongoru daba na kle age giti ba ole, ene ba giti mi jogeba ji gbaba. Ulia me sbali Chube be gerule kwian ulita giti kwian bai jiske kwian bai me jiske, ama bebi ji gbe kwian giti kwian agedu me no gdale.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. Pois, vejam, o Juiz está à porta!
10 Daba Chubenu, ba mo ta gbadale tañachuge kwian Chube gerua ketanga unsuialin giti, ama boidu tanre daga ngwale Chube gerua kete kwiange gdale gire ama jagedu ta no ole me skwatigu boi daga ngwale agwa ama diali mo ta gbu nga suga no ole.
10 Irmãos, tomem como exemplo de paciência no sofrimento os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Ulia uñale chege kwian bai kaire ñadu mo ta gbe jage ta no ole boi daga ngwale ulitaske kwian enedi nga sugadu noare ama mo ta gbu giti ulia age ulita Chube takalin kare. Ama boidu tanre daga ngwale jere jere agwa ama me mo talladu ama chegu ta no ole diali. Bage geru jo tragaba kwian unsuialin tangle kada Job giti, ba geru keruchugaba Job boidu giti ama mo ta gbu jage ta no ole ama boidu tanre daga ngwaleske, kaire uñale bage bdagli Chube agedu no tanre Job alin, ulia Chube diali no, ama kle tai dage chege ama no che ole, ama me takalin che boi me no daga ngwale tanre.
11 Consideramos felizes aqueles que permanecem firmes em meio à aflição. Vocês ouviram falar de Jó, um homem de muita perseverança. Sabem como, no final, o Senhor foi bondoso com ele, pois o Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
12 Kaire cha gerule ba cha bitalla Jesucristo giti ole, ba cha keruchuge no. Ba gerule daba ole Chube gwa giti ba be age gweale ulia, ba me gerudale lle gweale kalla giti ba ta geru gbakalin egdage gire. Ba me gerudale ni nga ngaña kalla giti ni nga dba ai kalla giti, ni lle na ulita kalla giti. Ulia ba ta geru gbakalin egdage daba na ole ba be age gweale daba alin, ba gerudale daba ole ene: “Ima, cha be age cha kle gerule kare.” Ba gerule ene gire ulia ba agedale ba gerudu kare. Kaire ba ta geru gbakalin egdage daba ole ba me age gweale, ba gerudale ene: “Me dale, ulia cha mi age.” Ba gerule ene gire ulia ba me age nganake. Ba me age ulia ba gerule kare, Chube be ba gbe ji chuge e gdale.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Que seu “sim” seja de fato sim, e seu “não”, não, para que não pequem e sejam condenados.
13 Ba ulitaske daba gweale kle boi daga ngwale ta olire tanre, daba e gerudale Chube ole ta no ole ama kle boi giti. Kaire daba gwealedi nga suga noare gire ene ama mo gatadale no Chube giti gerule no ulita Chube giti.
13 Algum de vocês está passando por dificuldades? Então ore. Alguém está feliz? Cante louvores.
14 Daba gweale oga gire ene ama kwian Chubenu chugagwalla ulita kadadale chie ama kle ngwadige gerule ama oga giti Chube ole, gire kwian Chubenu chugagwalla be kin gbe daba oga chuga giti gire gerule Chube ole che Chugagwalla Jesucristo kalla giti ene daba joge chkeni noni.
14 Alguém está doente? Chame os presbíteros da igreja para que venham e orem sobre ele e o unjam com óleo, em nome do Senhor.
15 Kwian Chubenu chugagwalla e mo ta gbe ulia Chube ole Chube ñage daba oga dodade, kwian Chubenu chugagwalla e mo ta gbe gerule no Chube ole ta giti, gire ama mo ta gbu Chube ole giti daba oga be joge chkeni noni. Chube ñage daba oga gbeni noni trate, kaire daba nu ageba me no Chube be ama agedu me no talla mlienga Chube mi tañachuge dare daba oga agedu me no giti, Chube daba oga ene dodade.
15 Essa oração de fé curará o enfermo, e o Senhor o restabelecerá. E, se cometeu algum pecado, será perdoado.
16 Che gdaite gdaite kaire kaire gerudale daba ole ongoru ongoru che agedu me no giti ene daba che agedu me no talla mlienga. Kaire che gerudale Chube ole daba giti ongoru ongoru chudaboi kade Chubege ene daba oga be joge chkeni noni kaire daba ta be chege no trate Chube gwa giti salengwli kwian oga kle joge chkeni jingme gwealegeni kare. Kwian bai mo ta gbe ulia age no trate Chube takalin kare, kwian ene gerule Chube ole chudaboi kade Chubege Chube kwian ene keruchuge Chube age kwian e kle mo ta gbe gerule kare Chube ole ene Chube ama chudaboi no no kwian kle mo ta gbe trate ulia Chube ole giti.
16 Portanto, confessem seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo tem grande poder e produz grandes resultados.
17 Unsuialin tangle kwian Chube gerua ketanga kada Elías, ama kwian che ulita kare, agwa ama mo ta gbu Chube gai ulia ama mo ta gbu gerule no no tanre Chube ole Chube noi gateda Elías kle toi ngwadige. Elías gerudu ene Chube ole gire noi me boidu ama kledu ngwadi ama kadu Chubege kare, chura gdamai giti dai gdadereke chku ni noi boidu sidri e suiale.
17 Elias era humano como nós e, no entanto, quando orou insistentemente para que não caísse chuva, não choveu durante três anos e meio.
18 Bigire Elías gerudu nakwaiteni Chube ole noi giti, gire noi boiduni nakwaite ngeru kareni nga ege, nakwaite chude tigeduni no naskuni.
18 Então ele orou outra vez e o céu enviou chuva, e a terra começou a produzir suas colheitas.
19 — ausente —
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e for trazido de volta,
20 — ausente —
20 saibam que quem trouxer o pecador de volta de seu desvio o salvará da morte e trará perdão para muitos pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.