Tiago 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cha gerule ba ulita ole kwian lle tanre molen giti, kwian e ulita cha gerua ai keruchugadale no, kwian e mo ta dbale olire sui jwennga ama ulita be boi daga ngwale tirare bdagli giti.
1 Ide, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai, por vossas misérias, que hão de vir sobre vós.
2 Kwian lle molen tanre agwa lle e ulita ngwale, kwian e llea ulita me ñage ama chudaboi ama llea ulita kle boi, lle ulita nga dba ai giti be jogenga ngwale blikare ama ngeru, ama ñometralla no ñanaske ulita loko be kage me no ama ngeru loko be mo ulla gbe kwian e ñometrallaske. Lle ulitage kwian e be chege kole me lle molen dale.
2 As vossas riquezas estão corrompidas, e as vossas vestes estão comidas por traça.
3 Ama igia ulita mi chege ñanaske dale Chube gwa giti, ulita be joge tangle mi chege ama ole diali dale alin. Ama llea ulita be chege ngwale Chube gwa giti, e giti be suge kwian e kledu toi gire ama lle tanre ngwale litu ole ogadale no agwa ama me mo ta gbu ulia jumale Chube ole. Ulia nga dba ai giti bebi joge tangle ulita Jesucristo chieni chuia bebi chke gire chui ege kwian e be ji chuge tirare ulia jitaske ama agedu me no kbiale.
3 O vosso ouro e a vossa prata estão corroídos; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá a vossa carne como se fosse fogo. Amontoastes tesouros para os últimos dias.
4 Ulia cha gerule ba ole, kwian e me agedu no lle boanga ama alin ole, lle boanga chude skutu kwian e alin deage gire kwian me igi ketu lle boangage ama lle bo ñanale. Geru e kle kwian lle tanre molen giti, Chube che Chugagwalla kweri kiraske ulita kwian lle boanga kwian lle molen alin e keruchugu gerule mo giti kwian me igi ketu amage giti. Chube be kwian lle boanga e keruchuge gerule mo giti gire Chube be lle boanga chugagwalla e gbe ji chuge.
4 Eis que o pagamento dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos, e que por vós foi retido por fraude, clama; e os clamores daqueles que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor Sabaoth.
5 Ulia nga dba ai giti kwian kle mo gbe chege lle molen tanre, kwian takalin lle ulitage ene ama chege nga suga no ole, malen ama kle mo ta gbe lle ulita gige mau alin ama takalin kare. Ama lle tanre ulita ama tadukalinge ama litu ole mau alin, lle ngle kle ama ole ni ama kle tañachuge daba na giti ni Chube giti, ama kle toi diali ta kibale tanre ole, agwa chui bdaglige ulia kwian ene be ji chuge boi daga ngwale tirare ama agedu giti gdale. Kwian kle toi ulita ai kare e ulita chege salengwli chbi kle joge blodi kare bigire chbi blodi e gwakleda. E kare ene ulita kwian ene be boi.
5 Vivestes em prazer sobre a terra, e vos deleitastes; nutristes os vossos corações, como em um dia de matança.
6 Kaire cha gerule ba ole, kwian e daba me jiske gbu ji chuge boi daga ngwale, daba e me kledu kira bate kwian e dollale agwa kwian mo ta gbu me no dabadige kwian e daba guda. Kwian agedu ene giti Chube be kwian e gbe ji chuge tirare.
6 Condenastes e matastes o justo; e ele não vos resistiu.
7 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerule ba ole, ba gbakle boi tanre daga ngwale gire ba mo ta gbadale jage ta no ole ba kle boi daga ngwalege me skwatige me skochie, ba manadale ta ngwedi ole eruda taleda che Chugagwalla Jesucristo be chieni chuia manade ngwange. Ba Jesucristo manadale ngwange salengwli kwian kle chude skie kle chude skute chuiage manade ngwange kare. Kwian kle nga bate chude ngama alin kle chude skie, gire ama kle noi chuia manade ngwange ta no ole tañachuge ama be chude no jwen gudegu tanre chude skute suialege.
7 Sede, pois, pacientes, irmãos, até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, e o aguarda com longa paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 E kare ene ba mo ta gbadale diali gwangerugu kiraske che Chugagwalla Jesucristo chieni chuia manade ngwange ta no ole. Ulia Jesucristo be chieni chuia kle kodi ama be chieni blikareni malen ba mo ta gbadale diali kiraske gwangerugu Jesucristo geruadi.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Kaire cha gerule ba ulita ole, ba me ñage mo jwannge giti dabage ongoru ongoru daba na kle age giti ba ole, ene ba giti mi jogeba ji gbaba. Ulia me sbali Chube be gerule kwian ulita giti kwian bai jiske kwian bai me jiske, ama bebi ji gbe kwian giti kwian agedu me no gdale.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, a fim de que não sejais condenados. Contemplai o juiz que está à porta.
10 Daba Chubenu, ba mo ta gbadale tañachuge kwian Chube gerua ketanga unsuialin giti, ama boidu tanre daga ngwale Chube gerua kete kwiange gdale gire ama jagedu ta no ole me skwatigu boi daga ngwale agwa ama diali mo ta gbu nga suga no ole.
10 Tomai, meus irmãos, os profetas que falaram em nome do Senhor por exemplo de aflição e paciência.
11 Ulia uñale chege kwian bai kaire ñadu mo ta gbe jage ta no ole boi daga ngwale ulitaske kwian enedi nga sugadu noare ama mo ta gbu giti ulia age ulita Chube takalin kare. Ama boidu tanre daga ngwale jere jere agwa ama me mo talladu ama chegu ta no ole diali. Bage geru jo tragaba kwian unsuialin tangle kada Job giti, ba geru keruchugaba Job boidu giti ama mo ta gbu jage ta no ole ama boidu tanre daga ngwaleske, kaire uñale bage bdagli Chube agedu no tanre Job alin, ulia Chube diali no, ama kle tai dage chege ama no che ole, ama me takalin che boi me no daga ngwale tanre.
11 Eis que temos por felizes os que sofrem. Ouvistes sobre a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito compassivo, e de terna misericórdia.
12 Kaire cha gerule ba cha bitalla Jesucristo giti ole, ba cha keruchuge no. Ba gerule daba ole Chube gwa giti ba be age gweale ulia, ba me gerudale lle gweale kalla giti ba ta geru gbakalin egdage gire. Ba me gerudale ni nga ngaña kalla giti ni nga dba ai kalla giti, ni lle na ulita kalla giti. Ulia ba ta geru gbakalin egdage daba na ole ba be age gweale daba alin, ba gerudale daba ole ene: “Ima, cha be age cha kle gerule kare.” Ba gerule ene gire ulia ba agedale ba gerudu kare. Kaire ba ta geru gbakalin egdage daba ole ba me age gweale, ba gerudale ene: “Me dale, ulia cha mi age.” Ba gerule ene gire ulia ba me age nganake. Ba me age ulia ba gerule kare, Chube be ba gbe ji chuge e gdale.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que o vosso sim seja sim, e o vosso não, não; para que não caiais em condenação.
13 Ba ulitaske daba gweale kle boi daga ngwale ta olire tanre, daba e gerudale Chube ole ta no ole ama kle boi giti. Kaire daba gwealedi nga suga noare gire ene ama mo gatadale no Chube giti gerule no ulita Chube giti.
13 Está alguém entre vós aflito? Que ore. Está alguém feliz? Que cante salmos.
14 Daba gweale oga gire ene ama kwian Chubenu chugagwalla ulita kadadale chie ama kle ngwadige gerule ama oga giti Chube ole, gire kwian Chubenu chugagwalla be kin gbe daba oga chuga giti gire gerule Chube ole che Chugagwalla Jesucristo kalla giti ene daba joge chkeni noni.
14 Está alguém entre vós doente? Que chame os anciãos da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor.
15 Kwian Chubenu chugagwalla e mo ta gbe ulia Chube ole Chube ñage daba oga dodade, kwian Chubenu chugagwalla e mo ta gbe gerule no Chube ole ta giti, gire ama mo ta gbu Chube ole giti daba oga be joge chkeni noni. Chube ñage daba oga gbeni noni trate, kaire daba nu ageba me no Chube be ama agedu me no talla mlienga Chube mi tañachuge dare daba oga agedu me no giti, Chube daba oga ene dodade.
15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e se ele houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Che gdaite gdaite kaire kaire gerudale daba ole ongoru ongoru che agedu me no giti ene daba che agedu me no talla mlienga. Kaire che gerudale Chube ole daba giti ongoru ongoru chudaboi kade Chubege ene daba oga be joge chkeni noni kaire daba ta be chege no trate Chube gwa giti salengwli kwian oga kle joge chkeni jingme gwealegeni kare. Kwian bai mo ta gbe ulia age no trate Chube takalin kare, kwian ene gerule Chube ole chudaboi kade Chubege Chube kwian ene keruchuge Chube age kwian e kle mo ta gbe gerule kare Chube ole ene Chube ama chudaboi no no kwian kle mo ta gbe trate ulia Chube ole giti.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que possais ser curados. A oração eficaz e fervorosa de um homem justo vale muito.
17 Unsuialin tangle kwian Chube gerua ketanga kada Elías, ama kwian che ulita kare, agwa ama mo ta gbu Chube gai ulia ama mo ta gbu gerule no no tanre Chube ole Chube noi gateda Elías kle toi ngwadige. Elías gerudu ene Chube ole gire noi me boidu ama kledu ngwadi ama kadu Chubege kare, chura gdamai giti dai gdadereke chku ni noi boidu sidri e suiale.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e ele orou fervorosamente pedindo que não chovesse, e não choveu sobre a terra por um espaço de três anos e seis meses.
18 Bigire Elías gerudu nakwaiteni Chube ole noi giti, gire noi boiduni nakwaite ngeru kareni nga ege, nakwaite chude tigeduni no naskuni.
18 E ele orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 — ausente —
19 Irmãos, se algum dentre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 — ausente —
20 saiba ele que, aquele que converte um pecador do erro do seu caminho, salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.