Tiago 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerukalin ba ole ulita ta no giti ba ta gbe, che me mo gbadale daba na tkanga tangle Chube gerua giti che takalin kare gire me age Chube gerua kle gerule kare. Che me daba na ulladalenga lle gweale ama kle age giti gire che me kle age kaire agwe no trate Chube takalin kare che kle daba na tke tangle kare. E me no. Uñale chege che bai kaire daba tke tangle Chube gerua giti gire me toi no trate age ulita Chube gerua kle gerule kare, che ene giti be joge ji gbaba ma tirare kwian nage chui bdaglige.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Sugedale chege che ulita diali kle age gweale me no kle gerule gweale me no, ulia diali che kle boi ene. Agwa cha gerule ulia ba ole, kwian bai me kle gerule me no ni sidri, kwian ene kare ulia no trate Chube gwa giti, kwian ene kare kira molen mo ta gbe age no no ulita me mo chuge ngwadi age me no ni sidri.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Cha geru gbamai ñachugeda ai kare bage ba ta gbe geru che gerule giti: Che chage ja giti che takalin ja age ulita che takalin kare gire che kle giska gbe ja kate ene che ñage ja dbe baini kaire che takalin ja joge ngwadi. Ulia giska soli agwa che ñage ja jegwale gateda ulita giska e giti.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Che ñage tañachuge kaire agwe du kweri kwian kle chage bleske giti, du e kweri kweri kaire mleuda kle tiennga tanre kira giti kle du e dbe nganake ngnagu gire kwian du dbanga kle du e bliteni gwanaskudani, ama kle du gbe chage lle soli sidri mebi kada timón giti baini kaire ama takalin du joge kare.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 E kare ene kaire agwe che kle boi che kwira ole. Ulia che kwira sidri mebi agwa che kwira giti che kle mo gbe gerule gweale me no diali, che gerua giti che kle mo gbe jiske tanre Chube gwa giti. Che kwira salengwli jita kare. Jita tan soli sidri mebi giti che ñage nga bataba kweri guge ulita kaire ñage gli kweri guge ulita ni che ñage jita gweda.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 E kare ene che kwira giti che kle gerule tanre me no daba nadi ene che kle chege jiske tanre Chube gwa giti che gerua e kbiale. Che dolla Satanás kle che ta gbe gerule me no diali, che kle gerule me no giti che agali kle boi daga ngwale che kle chage toi gwade gire, kaire che kle gerule me no giti che kle daba gbe boi daga ngwale, daba chege skochie diali che gerudu giti. Lle ulita kle joge me no che kwira kbiale.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ulia kwian ñage lle bdale tanre kle toi ngaske gbe anleda, bda ko giti, bda ji giti, bda chage dba kde kwara giti, lle ngwere toinga chiske, lle bdale e kare ulita kwian ñage gbe anleda.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Agwa ni kwian gdaite ñage mo kwira gbe ngwedi diali me gerule ni geru gbaite me no daba nadi. Chui gwealege kwian ulita kle mo chuge ngwadi gerule me no dabadi, kwian gerule giti kwian kle daba gbe boi tanre daga ngwale tirare salengwli jorisi age kwian ole kare. Jorisige kwian lentige kare, ene kwian daba gbe boi dagale gerule me no dabadi giti.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Che kwira giti che kle gerule no che Ñenua Chube che Chugagwalla giti kaire che kle mo gate ama giti. Agwa kaire che kwira e amaña giti che kle gerule me no dabadi, ni che kle tañachuge Chube kwian ulita dodadu mau kare, gire che kle gerule me no kwian edige.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Che kle gerule no Chube giti kaire agwe che kle gerule me no daba nadi ama oña tke daga ngwale me no. Ba cha bitalla Jesucristo giti, cha gerule ba ole, che kwian Chubenu me gerudale ene ai kare dabadi, e me no me no Chube gwa giti.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 — ausente —
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Cha gerule ba cha bitalla ulita Jesucristo giti ole, ba gweale suge moge ba ta ole tanre gire ba mo ta gbadale toi no trate ulita kwian na gwa giti, ba mo gbadale ta no ole suge moge me ma kweri daba nage, bage sugedale ba gballa me ñage mo ta gbe chke uñale age no ulita Chube takalin kare, Chube alin allabi ñage ba ta gbe ngle.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Agwa ba mo chuge ngwadi mo ta dbe me no daba nadi lle dabanu giti, ba takalin chege lle dabanu ole mau alin, kaire ba kle mo chuge daba ole ta me no ole kwian gwa gbagda modi alin allabi, ba kle age ene gire ba me ta ole. Ba ene ba me sugedale moge nga suga no ole mo sobade daba nadi gerule ba kwian ta ole, ba gerule ene ba kle sole ngwale ba me kle geru ulia gbe chke uñale.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ba mo ta dbe age ulita ene gire sugedale bage Chube me kle ba ta gbe ene dale ba kle tañachuge kare, ta e ulita ngwale sugetidale alin ba kle nga dba ai giti gire, ba kle tañachuge kwian me Chubenu kle tañachuge diali kare, che dolla Satanás kle ta e kete bage.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Kwian Chubenu bai kle mo ta gbe chage kwian me Chube uñe kare Satanás kle ama ta gbe kare, kwian ene kle mo ta dbe me no daba nadi lle dabanu giti, ama takalin lle dabanuge mau alin, kaire ama kle mo chuge daba na ole ta me no ole kwian gwa gbagda modi alin allabi. Kwian Chubenu mo ta dbe ene daba Chubenu na ulitaske gire ama kbiale lle ulita be joge me no kwian Chubenu ulitaske, kwian Chubenu ulita be kle mo tke dole modi ongoru ongoru mi takalin toi no ule modi daba na ole, be age tanre me no daga ngwale.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Agwa kwian Chubenu bai kle Chube chuge ngwadi ta kete amage toi trate ta ole Chube takalin kare, kwian ene kle mo ta gbe toi no trate daba na ulita gwa giti Chube takalin kare, me age me no ni tañachuge me no mo tale, kwian ene kle age ai kare: Ama mo ta gbe chege ta no ole daba na ulita ole, me kira bate daba ole. Ama mo ta gbe age no daba na alin diali daba gai dage daba chudaboi no. Ama mo ta gbe suge tai dage daba nage age no diali daba na alin. Ama kle mo ta gbe daba ulita gai dage no salengwli, age no daba ulita alin salengwli. Ama mo ta gbe gerule ulia ta no ole daba ole diali, me gerule sugekare dabadige.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Kwian Chubenu bai kaire takalin daba Chubenu ulita toi no modi, kwian ene mo ta gbadale toi no ulita cha kle gerule kare chada ai giti, gire ene daba na be gwage kwian edi kwian e kle toi mine gire daba ulita be mo ta gbe toi no modi ongoru ongoru ta no ole kwian e kle toi kare, gire ene kwian Chubenu ulita be chege toi no modi ule kwaitre alin.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.