Tiago 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerukalin ba ole ulita ta no giti ba ta gbe, che me mo gbadale daba na tkanga tangle Chube gerua giti che takalin kare gire me age Chube gerua kle gerule kare. Che me daba na ulladalenga lle gweale ama kle age giti gire che me kle age kaire agwe no trate Chube takalin kare che kle daba na tke tangle kare. E me no. Uñale chege che bai kaire daba tke tangle Chube gerua giti gire me toi no trate age ulita Chube gerua kle gerule kare, che ene giti be joge ji gbaba ma tirare kwian nage chui bdaglige.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Sugedale chege che ulita diali kle age gweale me no kle gerule gweale me no, ulia diali che kle boi ene. Agwa cha gerule ulia ba ole, kwian bai me kle gerule me no ni sidri, kwian ene kare ulia no trate Chube gwa giti, kwian ene kare kira molen mo ta gbe age no no ulita me mo chuge ngwadi age me no ni sidri.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Cha geru gbamai ñachugeda ai kare bage ba ta gbe geru che gerule giti: Che chage ja giti che takalin ja age ulita che takalin kare gire che kle giska gbe ja kate ene che ñage ja dbe baini kaire che takalin ja joge ngwadi. Ulia giska soli agwa che ñage ja jegwale gateda ulita giska e giti.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Che ñage tañachuge kaire agwe du kweri kwian kle chage bleske giti, du e kweri kweri kaire mleuda kle tiennga tanre kira giti kle du e dbe nganake ngnagu gire kwian du dbanga kle du e bliteni gwanaskudani, ama kle du gbe chage lle soli sidri mebi kada timón giti baini kaire ama takalin du joge kare.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 E kare ene kaire agwe che kle boi che kwira ole. Ulia che kwira sidri mebi agwa che kwira giti che kle mo gbe gerule gweale me no diali, che gerua giti che kle mo gbe jiske tanre Chube gwa giti. Che kwira salengwli jita kare. Jita tan soli sidri mebi giti che ñage nga bataba kweri guge ulita kaire ñage gli kweri guge ulita ni che ñage jita gweda.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 E kare ene che kwira giti che kle gerule tanre me no daba nadi ene che kle chege jiske tanre Chube gwa giti che gerua e kbiale. Che dolla Satanás kle che ta gbe gerule me no diali, che kle gerule me no giti che agali kle boi daga ngwale che kle chage toi gwade gire, kaire che kle gerule me no giti che kle daba gbe boi daga ngwale, daba chege skochie diali che gerudu giti. Lle ulita kle joge me no che kwira kbiale.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Ulia kwian ñage lle bdale tanre kle toi ngaske gbe anleda, bda ko giti, bda ji giti, bda chage dba kde kwara giti, lle ngwere toinga chiske, lle bdale e kare ulita kwian ñage gbe anleda.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Agwa ni kwian gdaite ñage mo kwira gbe ngwedi diali me gerule ni geru gbaite me no daba nadi. Chui gwealege kwian ulita kle mo chuge ngwadi gerule me no dabadi, kwian gerule giti kwian kle daba gbe boi tanre daga ngwale tirare salengwli jorisi age kwian ole kare. Jorisige kwian lentige kare, ene kwian daba gbe boi dagale gerule me no dabadi giti.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Che kwira giti che kle gerule no che Ñenua Chube che Chugagwalla giti kaire che kle mo gate ama giti. Agwa kaire che kwira e amaña giti che kle gerule me no dabadi, ni che kle tañachuge Chube kwian ulita dodadu mau kare, gire che kle gerule me no kwian edige.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Che kle gerule no Chube giti kaire agwe che kle gerule me no daba nadi ama oña tke daga ngwale me no. Ba cha bitalla Jesucristo giti, cha gerule ba ole, che kwian Chubenu me gerudale ene ai kare dabadi, e me no me no Chube gwa giti.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 — ausente —
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 — ausente —
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Cha gerule ba cha bitalla ulita Jesucristo giti ole, ba gweale suge moge ba ta ole tanre gire ba mo ta gbadale toi no trate ulita kwian na gwa giti, ba mo gbadale ta no ole suge moge me ma kweri daba nage, bage sugedale ba gballa me ñage mo ta gbe chke uñale age no ulita Chube takalin kare, Chube alin allabi ñage ba ta gbe ngle.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Agwa ba mo chuge ngwadi mo ta dbe me no daba nadi lle dabanu giti, ba takalin chege lle dabanu ole mau alin, kaire ba kle mo chuge daba ole ta me no ole kwian gwa gbagda modi alin allabi, ba kle age ene gire ba me ta ole. Ba ene ba me sugedale moge nga suga no ole mo sobade daba nadi gerule ba kwian ta ole, ba gerule ene ba kle sole ngwale ba me kle geru ulia gbe chke uñale.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ba mo ta dbe age ulita ene gire sugedale bage Chube me kle ba ta gbe ene dale ba kle tañachuge kare, ta e ulita ngwale sugetidale alin ba kle nga dba ai giti gire, ba kle tañachuge kwian me Chubenu kle tañachuge diali kare, che dolla Satanás kle ta e kete bage.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Kwian Chubenu bai kle mo ta gbe chage kwian me Chube uñe kare Satanás kle ama ta gbe kare, kwian ene kle mo ta dbe me no daba nadi lle dabanu giti, ama takalin lle dabanuge mau alin, kaire ama kle mo chuge daba na ole ta me no ole kwian gwa gbagda modi alin allabi. Kwian Chubenu mo ta dbe ene daba Chubenu na ulitaske gire ama kbiale lle ulita be joge me no kwian Chubenu ulitaske, kwian Chubenu ulita be kle mo tke dole modi ongoru ongoru mi takalin toi no ule modi daba na ole, be age tanre me no daga ngwale.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Agwa kwian Chubenu bai kle Chube chuge ngwadi ta kete amage toi trate ta ole Chube takalin kare, kwian ene kle mo ta gbe toi no trate daba na ulita gwa giti Chube takalin kare, me age me no ni tañachuge me no mo tale, kwian ene kle age ai kare: Ama mo ta gbe chege ta no ole daba na ulita ole, me kira bate daba ole. Ama mo ta gbe age no daba na alin diali daba gai dage daba chudaboi no. Ama mo ta gbe suge tai dage daba nage age no diali daba na alin. Ama kle mo ta gbe daba ulita gai dage no salengwli, age no daba ulita alin salengwli. Ama mo ta gbe gerule ulia ta no ole daba ole diali, me gerule sugekare dabadige.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Kwian Chubenu bai kaire takalin daba Chubenu ulita toi no modi, kwian ene mo ta gbadale toi no ulita cha kle gerule kare chada ai giti, gire ene daba na be gwage kwian edi kwian e kle toi mine gire daba ulita be mo ta gbe toi no modi ongoru ongoru ta no ole kwian e kle toi kare, gire ene kwian Chubenu ulita be chege toi no modi ule kwaitre alin.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.