Romanos 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Cha bitalla kwian israelita chudalla, unsuialin Chube kwian israelita gbu mo oliale, Chube kledu ama ole ama manade mo kiralla giti, Chube gerudu Chube be age no ama alin, Chube geru ketu Moisége degadale ama alin, Chube gerudu ama ulita mo litadale gerule no Chube giti, Chube gerudu Chube be kwian gdaite kage amaske kwian jwanle siere ji chugege kwian agedu me no gdale.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Kwian israelita ulita enusulian kada Abraham kada Isaac kada Jacob oindalla, ama ulitaske Cristo chiu, Cristo Chube Kirolla, Cristo amaña Chube, ama kweri, ama lle ulita nga ulita kwian ulita Chugagwalla, kwian ulita gerudale no ama giti diali, ene no no gerule no ama giti.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Chube gerudu Chube be age, e me Chube gerudu alin allabi, me ene, Chube agedu ulita Chube gerudu kare, Chube Cristo kagu kwian israelitaske Chube gerudu kare agwa kwian israelita ulita me Cristo gau ulia mo jwanngale siere, malen kwian ene me Chubenu ulia.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 — ausente —
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 — ausente —
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Kaire Chube gerudu Abraham ole Isaac be menga chebia kote giti, Chube gerudu: “Cha be age no ba alin ba muira Sara alin, chura be chiege Sara be kirogwa molen.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Isaac medunga Sara kote Chube gerudu kare, Isaac tigedu jo juma mo jun Rebeca ole, Rebeca chagedu gaba kirogwa bolo suiale.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Chube kwian gai me tañachuge kwian ageba no o me no, agwa Chube ama gai, e giti che me ñage tañachuge Chube kle age me no, me ene,
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 ama Chube, ama ñage age ama ta agekalin kare. Unsuialin Chube gerudu Moisés ole: “Cha me age kwian tañachuge kare, cha age cha tañachuge kare, cha kwian gai cha takalin kare, cha tai dage amage cha age no ama alin.” Chube gerudu ene Moisés ole.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Chube tai dage kwiange me kwian tañachuge kare me kwian age no giti, kwian me ñage tañachuge ama age no giti Chube be tai dage amage, me ene, Chube tale Chube tai dage mo tale kwiange age no kwian alin.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 — ausente —
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 — ausente —
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Chube Faraón chuga gbu ma mno Chube dollale, e giti ba gweale ñage geru kade: “Chube kwian chuga gbe mno agedale me no, ¿mineade Chube kwian ene gbe jiske kwian kle age giti? Kwian ene kle age Chube agali kle kwian gbe age kare.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ba geru kade ene Chube giti, e me no, ama Chube, ba kwian, ba me ñage geru kade Chube kle age kwian ole giti, Chube kwian dodadu Chube age kwian ole Chube takalin kare. Dbi unlla me ñage gerule mo dodanga ole: “¿Mineade ba cha dodadu ene?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kwian dbi unlla dodanga age dbi ole ama takalin kare, dbi unlla dodanga dbi gweale dodade únle no trate un manade no me lle boi ege, dbi unlla dodanga dbi amaña dodade únle lle tanre boangwa. Ene kaire Chube age kwian ole Chube takalin kare, ba me ñage geru kade Chube kle age giti.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Chube age kwian ole giti Chube takalin suge kwiange Chube mine, Chube takalin suge kwiange Chube kira molen kaire Chube me no age me no ole be ji gbe mno kwian agenga me no alin. Agwa Chube me kle age ene blike kwian ole, Chube kle manade tanre ta no ole, kwian me mo ta blite Chube ole, bdagli kwian ene be ji chuge sugekare Chubege diali kwian agedu me no gdale.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Kaire Chube takalin suge kwiange Chube no kwian ole Chube age no no kwian alin, malen Chube tai dage chege bai kaire Chube nu che gaba ngeru gwangea mau alin, chui bdaglige che be joge toi ama ole nga ngaña giti.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Chube che ta gbu suge ama gai ulia, che Chubenu, Chube kle tai dage chege Chube kle age no no che alin. Chube kle age no ene che kwian israelita alin, kaire Chube kle age no no kwian me israelita alin bai kaire Chube nu kwian me israelita ta gbaba ama gai ulia, kwian me israelita ene Chubenu kaire.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Unsuialin Chube kwian kada Oseas gbu chada dege Chube talla mine unsuialin kwian me israelita ole, chada e gerule ene kwian me israelita giti:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Kwian ene lle ngwale gau mo chubeale, cha gerudu ama ole: ‘Ba me kwian chanu.’
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Kwian israelita giti Isaías gerudu unsuialin:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ji gbe chuia be chke gire Chube che Chugagwalla mi manade dare, ama be age kwian me ama gai ulia ole ama gerudu kare sbali, ama be ji gbe mno blike kwian ene ulita alin me Chube gai ulia gdale, ene kwian ene ulita be chege ji chuge diali mi ñage joge siere ege.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Kaire Isaías gerudu mo bitalla israelita giti:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Geru ai ulita cha kle gerule kare, geru e gerule kwian chege trate Chube gwage Cristo alin giti. Kwian me israelita me tañachugu chege no trate Chube gwage age gweale no giti kwian israelita tañachuge kare, agwa kwian me israelita bai kaire mo ta gbe Cristo gai ulia, e alin giti kwian ene chegu no trate me jiske Chube gwage agedu me no gdale.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Agwa kwian israelita, diali ama tañachugu ta dbe age Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, ene ama tañachugu ama me chegu jiske Chube gwage ama agedu me no gdale, agwa me ñadu age no ulita Chube gerua degaba gerule kare, malen me boidu ene ama tañachugu kare.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Kwian israelita me mo ta gbu ulia Chube ole mo tale ene ama me chege jiske Chube gwage, ama me tañachugu ene, ama tañachugu age alin giti, ene ama tañachugu ama chege trate Chube gwage. Chube Cristo kagu kwian alin agwa kwian israelita me Cristo gbu gdadi me Cristo gau mo jwanngale siere ji chugege age me no gdale ene ama chege trate Chube gwage, ama me Cristo alin gau ma kweri lle na ulitage malen kwian israelita ene chege sugekare Chubege.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Chube gerua degaba unsuialin gerule Cristo giti, kwian me mo ta gbe Cristo gbe gdadi kwian ene be boi daga ngwale be chege sugekare Chubege ta olire, agwa kwian bai kaire mo ta gbe Cristo ole Cristo gbe gdadi, kwian ene be chege no diali, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.