Romanos 9
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Cha bitalla kwian israelita chudalla, unsuialin Chube kwian israelita gbu mo oliale, Chube kledu ama ole ama manade mo kiralla giti, Chube gerudu Chube be age no ama alin, Chube geru ketu Moisége degadale ama alin, Chube gerudu ama ulita mo litadale gerule no Chube giti, Chube gerudu Chube be kwian gdaite kage amaske kwian jwanle siere ji chugege kwian agedu me no gdale.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Kwian israelita ulita enusulian kada Abraham kada Isaac kada Jacob oindalla, ama ulitaske Cristo chiu, Cristo Chube Kirolla, Cristo amaña Chube, ama kweri, ama lle ulita nga ulita kwian ulita Chugagwalla, kwian ulita gerudale no ama giti diali, ene no no gerule no ama giti.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Chube gerudu Chube be age, e me Chube gerudu alin allabi, me ene, Chube agedu ulita Chube gerudu kare, Chube Cristo kagu kwian israelitaske Chube gerudu kare agwa kwian israelita ulita me Cristo gau ulia mo jwanngale siere, malen kwian ene me Chubenu ulia.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 — ausente —
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Kaire Chube gerudu Abraham ole Isaac be menga chebia kote giti, Chube gerudu: “Cha be age no ba alin ba muira Sara alin, chura be chiege Sara be kirogwa molen.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Isaac medunga Sara kote Chube gerudu kare, Isaac tigedu jo juma mo jun Rebeca ole, Rebeca chagedu gaba kirogwa bolo suiale.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Chube kwian gai me tañachuge kwian ageba no o me no, agwa Chube ama gai, e giti che me ñage tañachuge Chube kle age me no, me ene,
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 ama Chube, ama ñage age ama ta agekalin kare. Unsuialin Chube gerudu Moisés ole: “Cha me age kwian tañachuge kare, cha age cha tañachuge kare, cha kwian gai cha takalin kare, cha tai dage amage cha age no ama alin.” Chube gerudu ene Moisés ole.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Chube tai dage kwiange me kwian tañachuge kare me kwian age no giti, kwian me ñage tañachuge ama age no giti Chube be tai dage amage, me ene, Chube tale Chube tai dage mo tale kwiange age no kwian alin.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 — ausente —
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 — ausente —
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Chube Faraón chuga gbu ma mno Chube dollale, e giti ba gweale ñage geru kade: “Chube kwian chuga gbe mno agedale me no, ¿mineade Chube kwian ene gbe jiske kwian kle age giti? Kwian ene kle age Chube agali kle kwian gbe age kare.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ba geru kade ene Chube giti, e me no, ama Chube, ba kwian, ba me ñage geru kade Chube kle age kwian ole giti, Chube kwian dodadu Chube age kwian ole Chube takalin kare. Dbi unlla me ñage gerule mo dodanga ole: “¿Mineade ba cha dodadu ene?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kwian dbi unlla dodanga age dbi ole ama takalin kare, dbi unlla dodanga dbi gweale dodade únle no trate un manade no me lle boi ege, dbi unlla dodanga dbi amaña dodade únle lle tanre boangwa. Ene kaire Chube age kwian ole Chube takalin kare, ba me ñage geru kade Chube kle age giti.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Chube age kwian ole giti Chube takalin suge kwiange Chube mine, Chube takalin suge kwiange Chube kira molen kaire Chube me no age me no ole be ji gbe mno kwian agenga me no alin. Agwa Chube me kle age ene blike kwian ole, Chube kle manade tanre ta no ole, kwian me mo ta blite Chube ole, bdagli kwian ene be ji chuge sugekare Chubege diali kwian agedu me no gdale.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Kaire Chube takalin suge kwiange Chube no kwian ole Chube age no no kwian alin, malen Chube tai dage chege bai kaire Chube nu che gaba ngeru gwangea mau alin, chui bdaglige che be joge toi ama ole nga ngaña giti.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Chube che ta gbu suge ama gai ulia, che Chubenu, Chube kle tai dage chege Chube kle age no no che alin. Chube kle age no ene che kwian israelita alin, kaire Chube kle age no no kwian me israelita alin bai kaire Chube nu kwian me israelita ta gbaba ama gai ulia, kwian me israelita ene Chubenu kaire.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Unsuialin Chube kwian kada Oseas gbu chada dege Chube talla mine unsuialin kwian me israelita ole, chada e gerule ene kwian me israelita giti:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Kwian ene lle ngwale gau mo chubeale, cha gerudu ama ole: ‘Ba me kwian chanu.’
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Kwian israelita giti Isaías gerudu unsuialin:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ji gbe chuia be chke gire Chube che Chugagwalla mi manade dare, ama be age kwian me ama gai ulia ole ama gerudu kare sbali, ama be ji gbe mno blike kwian ene ulita alin me Chube gai ulia gdale, ene kwian ene ulita be chege ji chuge diali mi ñage joge siere ege.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Kaire Isaías gerudu mo bitalla israelita giti:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Geru ai ulita cha kle gerule kare, geru e gerule kwian chege trate Chube gwage Cristo alin giti. Kwian me israelita me tañachugu chege no trate Chube gwage age gweale no giti kwian israelita tañachuge kare, agwa kwian me israelita bai kaire mo ta gbe Cristo gai ulia, e alin giti kwian ene chegu no trate me jiske Chube gwage agedu me no gdale.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Agwa kwian israelita, diali ama tañachugu ta dbe age Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, ene ama tañachugu ama me chegu jiske Chube gwage ama agedu me no gdale, agwa me ñadu age no ulita Chube gerua degaba gerule kare, malen me boidu ene ama tañachugu kare.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kwian israelita me mo ta gbu ulia Chube ole mo tale ene ama me chege jiske Chube gwage, ama me tañachugu ene, ama tañachugu age alin giti, ene ama tañachugu ama chege trate Chube gwage. Chube Cristo kagu kwian alin agwa kwian israelita me Cristo gbu gdadi me Cristo gau mo jwanngale siere ji chugege age me no gdale ene ama chege trate Chube gwage, ama me Cristo alin gau ma kweri lle na ulitage malen kwian israelita ene chege sugekare Chubege.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Chube gerua degaba unsuialin gerule Cristo giti, kwian me mo ta gbe Cristo gbe gdadi kwian ene be boi daga ngwale be chege sugekare Chubege ta olire, agwa kwian bai kaire mo ta gbe Cristo ole Cristo gbe gdadi, kwian ene be chege no diali, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.