Romanos 15
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Che ulita Chubenu bai kaire Chube gerua uñe ma trate gití dare daba Chubenu nage, daba na me geru uñe taneke geru uliage, che geru uñe ma trate daba na me geru uñe tanekege, che mo ta gbadale daba ene chudaboi no no, che me tañachugadale mo giti age che ta agekalin kare, ma no diali che tañachugadale daba me geru uñe taneke giti age no daba ene alin me age gweale daba ene gwa giti daba ta gbe joge siere geru uliage.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Che ulita mo ta gbadale age no daba na me geru uñe taneke alin me tañachuge mo giti che ta agekalin mine mo alin, ene che giti geru ulia ñage suge ma trate dabage, ene daba ñage mo ta gbe ma no diali geru uliage.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ba ulita mo ta gbadale suge Cristo giti Cristo agedu mine nga dba ai giti kwianske, Cristo mo ta gbu age kwian ulita alin Chube takalin kare, Cristo me tañachugu mo giti age no mo alin, agwa kwian ulita me agedu no Cristo ole, kwian Chube dollale agedu me no tanre Cristo ole, Cristo gerudu e giti Chube ole, Cristo gerua e jo degaba unsuialin, chada e gerule:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ulita Chube gerudu unsuialin Chube gerua e jo degaba che alin, ene che geru e jwen, e giti che tachke Chube takalin mine che ulita alin, kaire geru e giti suge chege chui be chke gire che be joge siere boi daga ngwale ulitage che be toi ule Cristo ole diali chui tangle, geru e che ta gbe kiraske nga suga no ole, ene che boi daga ngwale che ñage jage che me joge siere Cristoge.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chube agali che ta gbe jage boi daga ngwaleske, ene che me joge siere Cristoge boi daga ngwale giti, kaire Chube che ta gbe kiraske nga suga no ole, cha takalin ama age ene ba ulita alin, kaire cha takalin ama ba ulita ta gbe toi no no modi daba ole, ba ulita mo ta dbadale no ene daba na ulita ole Cristo agedu kare, Cristo kledu nga dba ai giti ama mo ta du no kwian ulita ole, ene kaire ba ulita mo ta dbadale no kwian ulita ole.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ba ulita mo ta dbe no modi ene ba ulita ta kle ule gerule no no Chube che Chugagwalla Jesucristo Ñenua agedu giti.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ba ulita mo ta gbadale no daba ole daba gai ngwange no ta no ole mo daballanu kare modi salengwli Cristo mo ta dbe no ba ulita ole kare, Cristo no ba ulita ole, Cristo ba ulita gau mo alin ene ba ulita ñage gerule no no Chube giti.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Cha gerule ba ole trate Cristo giti, Cristo chiu nga dba ai giti agedale cha kwian israelita ulita alin agedale ulita Chube gerudu kare unsuialin, unsuialin Chube gerudu cha enusulian ole ama be kwian jwannga siere kage kwian israelita ulita alin, Cristo chku, Cristo agedu ulita Chube gerudu kare unsuialin, e giti suge chege Chube gerule ulia ama age ulita ama gerule kare.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Cristo chiu nga dba ai giti cha kwian israelita ulita alin kaire kwian me israelita ulita alin, ene Cristo giti kwian me israelitage suge Chube no ama ole, ene Cristo giti kwian me israelita ulita gerule no Chube ole Chube taidu dage amage giti. Unsuialin Chube David ta gbu chada dege Cristo be gerule no Chube giti ule kwian me israelita ole, chada e gerule:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kaire Moisés nu Chube gerua degaba, chada e gerule:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 David nu Chube gerua degaba unsuialin, chada e gerule:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Chube kwian jwannga siere kagu kwian israelita alin agwa kaire kwian me israelita alin, Chube kwian jwannga siere kagu, Isaías nu Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Isaías Chube gerua degu ene unsuialin Cristo giti, Chube kwian jwannga siere Cristo kagu nga dba ai giti kwian alin, ba ulita Cristo gau ulia mo jwanngale siere, cha takalin Chube ba ulita ta gbe nga suga no ole diali e giti, kaire Chube ba ulita ta gbe no modi daba bai ulita nu mo ta gbaba Cristo gai ole. Cha takalin Chube mo Oña kiralla giti ba ulita ta gbe tachke diali ma ngle ba jwannga siere giti, ene diali ba be chege chui manade nga suga no ole, chui ege ba jwannga siere be ba gbe siere boi daga ngwale ulitage.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, uñale chage trate ba giti ba ulita kle mo ta gbe age no modi ulita daba alin, ba geru ulia uñe trate, uñale bage trate ba chagedale mine Chube takalin kare, ba ñage tachke ngle daba tke tangle modi ongoru ongoru chage no Chube takalin kare.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Cha Jesucristo gau ulia giti nga suga no chadi lle boi no Chube alin kwianske.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Cha tale suge cha me ñage gerule kwian na agedu Cristo kare cha alin giti, Cristo agedu no cha alin agali, ama cha gbu geru ama giti dbe kwian me israelitage ene chke uñale kwian me israelitage kwian me israelita Chube gai dage Chube gai ulia Cristo giti. Cha geru Cristonu tragu giti kwian me israelita tanre Chube gau ulia. Cha geru Cristo giti ketu kwian me israelitage, cha agedu no kwian gwa giti,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 kaire cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube Oña kiralla giti kwian gwa giti. Cristo cha ta gbu geru ama giti dbe nga ulitage, cha geru Cristo giti du ngeru una Jerusalénge gire cha jo geru dbe nga na ulitage cha jo chke bdagli nga kweri Iliriage, ene cha giti kwian nga e ulitage geru Cristo giti keruchugu, ene chku uñale kwiange Cristo kwian jwannga siere ji chugege kwian age me no gdale.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Cha mo ta gbu ene geru Cristo giti dbe kwian nga ulitage baini kwian gdaite me geru Cristo giti keruchugaba ngeru baini kwian na geru dbanga bebi joge chke ngwadi, ene cha me kle geru dbe daba na nate.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Cha kle geru Cristo giti dbe gwangea kwian ni geru keruchugabage, ene cha geru dbe giti kle boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Cha chagedu tanre geru Jesucristo giti dbe kwian nga ulitage baini kwian me geru keruchugaba, kwian enege cha geru Jesucristo giti du, malen cha me ñadu joge tienda badi blike, cha mo oña gbu joge tienda badi sbali agwa e suiale lle tanre kledu cha alin boale Jesucristo alin.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Agwa nege cha geru Jesucristo giti du kwian ulitage nga aini cha kle ngwadige, lle na me cha alin boale Jesucristo alin aini cha kle ngwadi, malen nege cha kle tañachuge joge ulia ulia baske cha mo oña gbu sbali chura ngle joge kare.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Noare cha joge nga kweri na kada España ngnagu cha kle tañachuge joge badi jonle tangle una Romage, ene cha ñage gwage ba ulitadi. Cha ñage chege chuiete baske jendalenga geru Jesucristo gitidi, gire cha joge dare cha takalin ba cha chudaboi, ba gweale ñage cha gatedi joge dare nga España ngnagu.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Agwa nege cha be joge ngeru una Jerusalénge igi dbe kwian Chubenu gweale una ege alin.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kwian Chubenu nga kweri Macedoniage nga kweri Acayage mo ta gbu ule daba me lle molen una Jerusalénge chudaboi, malen ama mo ta gbu ule igi lite ole daba Chubenu una Jerusalénmu gweale me lle molen alin.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Daba Chubenu nga kweri boke emu me israelita, noare ama mo ta gbu daba Chubenu israelita una Jerusalénmu chudaboi igi giti, kwian israelita giti geru Jesucristo giti chku uñale kwian me israelitage, ene kwian me israelita chegu Chubenu Jesucristo gai ulia giti, malen noare kwian Chubenu me israelita daba israelita bai Chubenu me lle molen chudaboadale no igi giti kwian israelita agedu no ama alin ñanale kare.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Cha joge una Jerusalénge, cha be daba Chubenu nga Macedoniamu daba Chubenu nga Acayamu igia kete daba Chubenu una Jerusalénge gire cha be joge tangle dare nga kweri España ngnagu cha be joge badi jonle tangle, cha be chege chuiete baske.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Uñale chage Cristo be age no cha alin kaire ba ulita alin cha kle baske gire.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Jesucristo che Chugagwalla kaire Chube Oña che ulita ta gbanga mo ta dbe no modi, che ta ene no molen modi, ta no ene giti cha takalin ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristonu mo ta gbe ule cha ole gerule Chube ole cha giti cha kle geru dbe giti kwianske, ene cha ñage geru dbe no kwianske.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ba gerudale Chube ole cha be joge ngwadi nga kweri Judeage giti, ene Chube be cha manade kwian Jesucristo gerua dollale ngeru nga kweri Judeage, ene kwian geru dollale me ña age me no cha ole Jesucristo gerua dbe giti. Kaire ba gerudale Chube ole kwian Chubenu una Jerusalénge giti, ene daba Chubenu israelita una emu daba me israelita igia gai ngwange no.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ba ulita gerudale ene Chube ole, ene Chube takalin cha me boi jonkare cha be ñage joge chke nga suga no ole baske, cha be chege chui gweale baske undege, ene no cha alin, ene cha ña chege ba ulita ole, ene che ñage kira gai modi geru giti.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Chube ta suga no mauña, diali cha gerule ama ole ba ulita giti cha takalin ama ta suga no ene kete ba ulitage ama ba chudaboi ama age no ba alin diali. Ene nobi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.