Romanos 15
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Che ulita Chubenu bai kaire Chube gerua uñe ma trate gití dare daba Chubenu nage, daba na me geru uñe taneke geru uliage, che geru uñe ma trate daba na me geru uñe tanekege, che mo ta gbadale daba ene chudaboi no no, che me tañachugadale mo giti age che ta agekalin kare, ma no diali che tañachugadale daba me geru uñe taneke giti age no daba ene alin me age gweale daba ene gwa giti daba ta gbe joge siere geru uliage.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Che ulita mo ta gbadale age no daba na me geru uñe taneke alin me tañachuge mo giti che ta agekalin mine mo alin, ene che giti geru ulia ñage suge ma trate dabage, ene daba ñage mo ta gbe ma no diali geru uliage.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ba ulita mo ta gbadale suge Cristo giti Cristo agedu mine nga dba ai giti kwianske, Cristo mo ta gbu age kwian ulita alin Chube takalin kare, Cristo me tañachugu mo giti age no mo alin, agwa kwian ulita me agedu no Cristo ole, kwian Chube dollale agedu me no tanre Cristo ole, Cristo gerudu e giti Chube ole, Cristo gerua e jo degaba unsuialin, chada e gerule:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ulita Chube gerudu unsuialin Chube gerua e jo degaba che alin, ene che geru e jwen, e giti che tachke Chube takalin mine che ulita alin, kaire geru e giti suge chege chui be chke gire che be joge siere boi daga ngwale ulitage che be toi ule Cristo ole diali chui tangle, geru e che ta gbe kiraske nga suga no ole, ene che boi daga ngwale che ñage jage che me joge siere Cristoge.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Chube agali che ta gbe jage boi daga ngwaleske, ene che me joge siere Cristoge boi daga ngwale giti, kaire Chube che ta gbe kiraske nga suga no ole, cha takalin ama age ene ba ulita alin, kaire cha takalin ama ba ulita ta gbe toi no no modi daba ole, ba ulita mo ta dbadale no ene daba na ulita ole Cristo agedu kare, Cristo kledu nga dba ai giti ama mo ta du no kwian ulita ole, ene kaire ba ulita mo ta dbadale no kwian ulita ole.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ba ulita mo ta dbe no modi ene ba ulita ta kle ule gerule no no Chube che Chugagwalla Jesucristo Ñenua agedu giti.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ba ulita mo ta gbadale no daba ole daba gai ngwange no ta no ole mo daballanu kare modi salengwli Cristo mo ta dbe no ba ulita ole kare, Cristo no ba ulita ole, Cristo ba ulita gau mo alin ene ba ulita ñage gerule no no Chube giti.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Cha gerule ba ole trate Cristo giti, Cristo chiu nga dba ai giti agedale cha kwian israelita ulita alin agedale ulita Chube gerudu kare unsuialin, unsuialin Chube gerudu cha enusulian ole ama be kwian jwannga siere kage kwian israelita ulita alin, Cristo chku, Cristo agedu ulita Chube gerudu kare unsuialin, e giti suge chege Chube gerule ulia ama age ulita ama gerule kare.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Cristo chiu nga dba ai giti cha kwian israelita ulita alin kaire kwian me israelita ulita alin, ene Cristo giti kwian me israelitage suge Chube no ama ole, ene Cristo giti kwian me israelita ulita gerule no Chube ole Chube taidu dage amage giti. Unsuialin Chube David ta gbu chada dege Cristo be gerule no Chube giti ule kwian me israelita ole, chada e gerule:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Kaire Moisés nu Chube gerua degaba, chada e gerule:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 David nu Chube gerua degaba unsuialin, chada e gerule:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Chube kwian jwannga siere kagu kwian israelita alin agwa kaire kwian me israelita alin, Chube kwian jwannga siere kagu, Isaías nu Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Isaías Chube gerua degu ene unsuialin Cristo giti, Chube kwian jwannga siere Cristo kagu nga dba ai giti kwian alin, ba ulita Cristo gau ulia mo jwanngale siere, cha takalin Chube ba ulita ta gbe nga suga no ole diali e giti, kaire Chube ba ulita ta gbe no modi daba bai ulita nu mo ta gbaba Cristo gai ole. Cha takalin Chube mo Oña kiralla giti ba ulita ta gbe tachke diali ma ngle ba jwannga siere giti, ene diali ba be chege chui manade nga suga no ole, chui ege ba jwannga siere be ba gbe siere boi daga ngwale ulitage.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, uñale chage trate ba giti ba ulita kle mo ta gbe age no modi ulita daba alin, ba geru ulia uñe trate, uñale bage trate ba chagedale mine Chube takalin kare, ba ñage tachke ngle daba tke tangle modi ongoru ongoru chage no Chube takalin kare.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Cha Jesucristo gau ulia giti nga suga no chadi lle boi no Chube alin kwianske.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Cha tale suge cha me ñage gerule kwian na agedu Cristo kare cha alin giti, Cristo agedu no cha alin agali, ama cha gbu geru ama giti dbe kwian me israelitage ene chke uñale kwian me israelitage kwian me israelita Chube gai dage Chube gai ulia Cristo giti. Cha geru Cristonu tragu giti kwian me israelita tanre Chube gau ulia. Cha geru Cristo giti ketu kwian me israelitage, cha agedu no kwian gwa giti,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 kaire cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube Oña kiralla giti kwian gwa giti. Cristo cha ta gbu geru ama giti dbe nga ulitage, cha geru Cristo giti du ngeru una Jerusalénge gire cha jo geru dbe nga na ulitage cha jo chke bdagli nga kweri Iliriage, ene cha giti kwian nga e ulitage geru Cristo giti keruchugu, ene chku uñale kwiange Cristo kwian jwannga siere ji chugege kwian age me no gdale.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Cha mo ta gbu ene geru Cristo giti dbe kwian nga ulitage baini kwian gdaite me geru Cristo giti keruchugaba ngeru baini kwian na geru dbanga bebi joge chke ngwadi, ene cha me kle geru dbe daba na nate.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Cha kle geru Cristo giti dbe gwangea kwian ni geru keruchugabage, ene cha geru dbe giti kle boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Cha chagedu tanre geru Jesucristo giti dbe kwian nga ulitage baini kwian me geru keruchugaba, kwian enege cha geru Jesucristo giti du, malen cha me ñadu joge tienda badi blike, cha mo oña gbu joge tienda badi sbali agwa e suiale lle tanre kledu cha alin boale Jesucristo alin.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Agwa nege cha geru Jesucristo giti du kwian ulitage nga aini cha kle ngwadige, lle na me cha alin boale Jesucristo alin aini cha kle ngwadi, malen nege cha kle tañachuge joge ulia ulia baske cha mo oña gbu sbali chura ngle joge kare.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Noare cha joge nga kweri na kada España ngnagu cha kle tañachuge joge badi jonle tangle una Romage, ene cha ñage gwage ba ulitadi. Cha ñage chege chuiete baske jendalenga geru Jesucristo gitidi, gire cha joge dare cha takalin ba cha chudaboi, ba gweale ñage cha gatedi joge dare nga España ngnagu.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Agwa nege cha be joge ngeru una Jerusalénge igi dbe kwian Chubenu gweale una ege alin.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Kwian Chubenu nga kweri Macedoniage nga kweri Acayage mo ta gbu ule daba me lle molen una Jerusalénge chudaboi, malen ama mo ta gbu ule igi lite ole daba Chubenu una Jerusalénmu gweale me lle molen alin.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Daba Chubenu nga kweri boke emu me israelita, noare ama mo ta gbu daba Chubenu israelita una Jerusalénmu chudaboi igi giti, kwian israelita giti geru Jesucristo giti chku uñale kwian me israelitage, ene kwian me israelita chegu Chubenu Jesucristo gai ulia giti, malen noare kwian Chubenu me israelita daba israelita bai Chubenu me lle molen chudaboadale no igi giti kwian israelita agedu no ama alin ñanale kare.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Cha joge una Jerusalénge, cha be daba Chubenu nga Macedoniamu daba Chubenu nga Acayamu igia kete daba Chubenu una Jerusalénge gire cha be joge tangle dare nga kweri España ngnagu cha be joge badi jonle tangle, cha be chege chuiete baske.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Uñale chage Cristo be age no cha alin kaire ba ulita alin cha kle baske gire.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Jesucristo che Chugagwalla kaire Chube Oña che ulita ta gbanga mo ta dbe no modi, che ta ene no molen modi, ta no ene giti cha takalin ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristonu mo ta gbe ule cha ole gerule Chube ole cha giti cha kle geru dbe giti kwianske, ene cha ñage geru dbe no kwianske.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ba gerudale Chube ole cha be joge ngwadi nga kweri Judeage giti, ene Chube be cha manade kwian Jesucristo gerua dollale ngeru nga kweri Judeage, ene kwian geru dollale me ña age me no cha ole Jesucristo gerua dbe giti. Kaire ba gerudale Chube ole kwian Chubenu una Jerusalénge giti, ene daba Chubenu israelita una emu daba me israelita igia gai ngwange no.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ba ulita gerudale ene Chube ole, ene Chube takalin cha me boi jonkare cha be ñage joge chke nga suga no ole baske, cha be chege chui gweale baske undege, ene no cha alin, ene cha ña chege ba ulita ole, ene che ñage kira gai modi geru giti.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Chube ta suga no mauña, diali cha gerule ama ole ba ulita giti cha takalin ama ta suga no ene kete ba ulitage ama ba chudaboi ama age no ba alin diali. Ene nobi.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.