Romanos 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwian israelita mo ta gbu age me no Chube dollale, ¿e giti Chube kwian israelita ulita chugu ngwadi sugekare? Me ene dale. Cha kwian israelita, cha kwian kada Benjamín mnealla, cha kwian israelita enusulian unsuialin Abraham oindalla, cha ene Chube me cha chugu ngwadi sugekare.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Chube kwian israelita chudalla gau gwangea mo alin, Chube no, Chube me ta jogenga kwian amanu chudallage, Chube me kwian ene amanu chudalla chuge ngwadi sugekare. Uñale ba ulitage boidu mine unsuialin Elías suiale, e suiale kwian israelita agedu me no tanre Chube dollale, Elías gerudu Chube ole kwian e giti kwian e gbale jiske Chubege, Chube gerua degaba unsuialin gerule Elías gerudu Chube ole kwian israelita giti, chada e gerule:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Cha Chugagwalla, cha bitalla israelita ulita agedu tanre me no, ama lle bda gugangwa ba alin ulita skiundba, ama kwian ba gerua ketanga guda ulita, cha alin allabi chegu gwade, kaire kwian kle chage cha nate cha gwaleda.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Elías gerudu ene Chube ole kwian israelita ulita giti gire Chube jaindunga Elías kalen:
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Unsuialin Elías suiale Chube kwian israelita mneite manadu no mo alin, kwian mneite e mo ta du no Chube ole, ene kaire nege tangle kwian israelita mneite kle mo ta dbe no Chube ole, Chube mo ta gbu no mneite e manade no ama nu kwian mneite gaba mo alin, kwian ene kle mo ta gbe diali ama ole.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Kwian israelita mneite e me agedu gweale no gire e giti Chube ama gau manadu mo alin, me ene, Chube taidu dage amage, Chube ta no ole tadu agekalin no ama alin, malen Chube ama gau mo alin. Chube kwian gai kwian age no giti ene Chube kle age kwian alin kwian age ñanale, ene Chube me kle tai dage kwiange me kle age no kwian alin. Agwa me ene, Chube ta no ole taidu dage kwiange kwian gau mo alin, ama me kwian gau kwian agedu gweale no giti.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Chube nu kwian israelita mneite gaba mo alin, kwian ene mo ta blitu Chube ole, kwian ene ulita chegu trate Chube gwage. Agwa kwian israelita na ulita tañachugu ama age gweale no, e giti ama chege no trate Chube gwage, agwa me ñadu chege no trate ama tañachugu kare, ama ulita ta kledu bate Chubege, ama mo chuga gbu mno me mo ta blite Chube ole.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian ene giti, chada e gerule:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Unsuialin Chube David ta gbu gerule kwian israelita me mo ta blite Chube ole giti:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Cha takalin kwian ene ta chege me suge geru ulia giti, kaire cha takalin kwian ene chege boi tanre daga ngwale ta olire ole diali chui tangle.”
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Kwian israelita agedu tanre me no Chube dollale, ¿e giti Chube ama chugu ngwadi sugekare diali? Me ene ulia, Chube ama chugu ngwadi sugeti alin ene Chube mo ta gbu kwian me israelita chudaboi, Chube takalin geru Jesucristo giti chke uñale kwian me israelitage ene kwian me israelita ñage Jesucristo gai mo jwanngale siere. Ene chke uñale kwian israelitage Chube kle age no kwian me israelita alin, ene kwian israelita be takalin Chube age no ama alin naskuni Chube kle age no kwian me israelita alin kare, ene kwian israelita be ta mo ta blitakalin Chube ole.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Kwian israelita agedu tanre me no Chube dollale, ama me geru mo jwannga siere Jesucristo giti gau ulia, kwian israelita me geru e gau ulia, malen geru e jo chke nga na ulitage kwian me israelitaske, ene kwian me israelita ñadu Jesucristo gai ulia mo jwanngale siere. E no no, agwa ma no chui be chke gire kwian israelita ulita be mo ta blite Jesucristo ole be Jesucristo gai ulia mo jwanngale siere kwian me israelita Jesucristo gau ulia kare.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Cha gerule ba kwian me israelita ulita ole, Chube cha gbu geru amanu dbe ba ulita kwian me israelitaske, Chube gerua dbe giti ba ulitaske e giti nga suga no no chadi lle boi ene, cha ta mo ta gbakalin lle e boi no diali.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Cha kwian israelita, geru dbe giti kwian me israelitaske e giti cha takalin cha bitallage suge me no ama alin cha kle geru dbe ba ulita kwian na me israelitaske, ene ama be ta geru Jesucristo giti keruchugakalin, ene ama ñage Jesucristo gai ulia mo jwanngale siere ba kwian me israelita Jesucristo gau ulia kare.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Kwian israelita geru Jesucristo giti keruchugu, agwa ama me geru gau ulia, e giti Chube kwian ene chugu ngwadi sugekare moge sugeti alin, ene geru Jesucristo giti jo kwian na nga ulitageske, ene kwian na nga ulitage mo ta gbu no Chube ole Jesucristo giti. Chui be chke gire kwian israelita bai kaire kle bate Chubege be tachke Chubege be mo ta blite Jesucristo gai ulia, kwian kle bate Chubege ama jaba kare, gire ama tachkeni Chubege, e salengwli jaba chkeni gwade kare.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Unsuialin Chube kwian israelita enusulian Abraham gau mo alin Chube Abraham gbu lle boi mo alin, Abraham mo ta gbu Chube gai ulia ene Abraham chegu no trate Chube gwage, Abraham giti kwian israelita chudalla chegu Chube alin. E ulita gli kare, Abraham glichuga dbige no kare, Abraham chudalla israelita ulita glinanga no kare. Abraham kwian no, ama mo ta gbu Chube gai ulia no, ene kaire ama chudalla israelita ulita mo ta gbadale Chube gai ulia Abraham Chube gau ulia kare.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Agwa Abraham chudalla israelita gweale me Chube gau ulia, Chube kwian israelita ene chugu ngwadi sugekare, gire Chube ba kwian me israelita gau gbu israelita tanege mo alin. E salengwli kwian gli mananga glinanga me no me gbachie tkenga mlienga kare, gire kwian gli mananga glinanga chudea na gai gbe glinanga tkunga taneage, ene gli chege gdaitre alin. Chube agedu ene ba alin, ba kwian na chudalla me gaba mo alin, Chube ba gau mo alin ene ba chegu Chubenu.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Chube ba gau kwian israelita taneage mo alin, ba me tañachugadale mo giti ba ma no kwian israelitage ba Chube gau ulia giti, ba tañachuge ba ma no kwian israelitage ba Chube gau ulia giti ba tachkedale e me ba enusuliannu giti ba Chubenu, kwian israelita enusulian giti ba Chubenu. E salengwli glinanga tkabanga taneage glinanga chudea na jo gbaba gli ege, glinanga chudea na e me ma no glinanga jo tkabangage, me ñage suge glinanga e ulita me kle gli ulita gbe tige, glichuga dbige giti kle gli ulita gbe tige.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ba gweale tañachuge mo tale mo giti: “Cha ma no kwian israelitage, malen Chube kwian israelita chugu ngwadi sugekare gire Chube cha gau mo alin israelita tanege.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ba kle tañachuge ene ba me kle tañachuge no, Chube kwian israelita chugu ngwadi sugekare glinanga tkabanga mliabanga kare kwian israelita me mo ta gbu Chube ole Chube gai ulia giti. Ba mo ta gbu Chube gai ulia, e alin giti Chube ba gau mo alin, e me gerule ba kwian no age no giti, me ene, Chube ba gau ba mo ta gbu ama ole gai ulia giti. Ba me ñage tañachuge mo gai dage mo giti kwian israelitage, ma no ba mo ta gbe chage ta giti Chube ole Chube gai ulia diali.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Chube kwian israelita chudalla ulita gaba mo alin, kwian e me mo ta gbu Chube ole Chube gai ulia, e giti Chube kwian e chugu ngwadi sugekare, ene kaire ba kwian na chudalla Chube me gaba ngeru mo alin, ba me mo ta gbe ama gai ulia diali Chube be ba chuge ngwadi sugekare ma blike ama kwian israelita chugu ngwadige.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Suge bage Chube no kwian ulita ole, agwa kaire Chube me no age me no ole, Chube takalin kwian mo ta dbadale ama gai ulia ama gai dage diali. Kwian israelita me agedu ene, malen Chube ama chugu ngwadi sugekare. Agwa ba kwian me israelita mo ta gbu Chube ole ama gai ulia, e giti Chube agedu no ba kwian me israelita alin, ba mo ta gbadale chage no ama ole diali age ama takalin kare, ene ama be age no ba alin diali, agwa ba mo ta gbe chage nganake sugekare amage ama be ba chuge ngwadi sugekare ama kwian israelita chugu ngwadi kare.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Kwian israelita me Chube gau ulia, agwa ama ulita bai kaire mo ta bliteni Chube ole Chube gai ulia, Chube be kwian ene gai ngwangeni naskuni mo alin, ama Chube, ama ñage age ene.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ba me kwian israelita chudalla, Chube ba gau mo alin gbu kwian israelita me Chube gau tanege salengwli gli mananga glinanga chudea na gbe glinanga na tkabanga taneage kare, Chube agedu ene ba kwian me israelita alin, kaire me mno Chube alin kwian amanu ama nu chugaba ngwadi sugekare gai naskuni mo alin, ene Chube age kwian israelita ole kwian israelita bai kaire mo ta gbe no naskuni Chube ole.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha takalin Chube mo ta gbabage unsuialin chkedale uñale trate bage nege, ene ba me ñage tañachuge mo giti ba ma no kwian israelitage malen Chube ba gau, me ene, kwian israelita me Chube gau ulia giti Chube kwian israelita chugu ngwadi sugeti, ene geru ulia amanu Jesucristo giti ñadu chke ba kwian me israelita ulitaske. Kwian me israelita ulita bai kaire be geru Jesucristo giti gai ulia,
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 — ausente —
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 — ausente —
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Kwian israelita me geru Jesucristo giti gau ulia, e giti ama Chube dollale, e giti Chube mo ta gbu no ba kwian me israelita ole, ene geru Jesucristo giti chku ba kwian me israelitaske ene ba ñage geru e gai ulia. E me gerule Chube mo ta blitu me no kwian israelita chudalla ole, me ene, unsuialin Chube israelita enusulian gau mo alin, e giti Chube no kwian israelita chudalla ulita ole.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Unsuialin Chube gerudu kwian israelita enusulian ole: “Cha ba oindalla ulita gau mo alin, ba kwian chanu, cha be age no ba alin kaire ba oindalla ulita alin.” Chube gerudu ene, Chube age ulita ama gerudu kare, Chube me mo ta blite ama gerule kare.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Ngeru ba kwian me israelita bebi Chube uñe gire ba ulita me Chube gau dage me agedu Chube tadukalin kare, agwa nege kwian israelita mo ta blitu me Chube gai dage salengwli ba kledu age ngeru kare. Kwian israelita me kle Chube gai dage giti Chube mo ta gbu no ba kwian me israelita ulita ole Chube taidu dage ba ulitage, Chube ba ta gbu ama gai ulia.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Nege kwian israelita me kle Chube gai dage me kle age Chube takalin kare salengwli ba kledu age ngeru kare, ba ene gire Chube taidu dage bage Chube ba ta gbu ama gai ulia, ene kaire Chube be tai dage kwian israelitage, Chube be kwian israelita ta gbe Chube gai naskuni Chube taidu dage ba kwian me israelitage kare.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Kwian ulita israelita me israelita chagedu age me no Chube dollale me Chube gau ulia, e giti ama ulita chegu jiske Chube gwage, ama agali me ñadu mo ta gbe trate Chube gwage. Kwian ulita ene, Chube tai dage ama ulitage israelita me israelita.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Chube agedu tanre no kwian agenga me no alin, kwian me ama gau ulia agwa Chube taidu dage amage, ni kwian gdaitege suge mineade Chube mo ta gbu no ene kwian agenga me no ole. Ulia Chube no no, ama ta ngle molen, ulita uñale amage, ni kwian gdaitege suge Chube talla mine ulita, ni kwian gdaite ñage Chube talla ulita trage, Chube age no ulita me suge ni kwian gdaitege.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 ¿Chema lle gweale ketu Chubege ngeru, ene Chube lle ketadaleni kwiange gau ñanale? Chube me jiske ni kwian gdaitege lle giti.”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Chube mo kirallaske kwian ulita lle ulita nga ulita dodadu, Chube kle e ulita gbe tige kle e ulita manade, Chube e ulita dodadu mo alin. Chube no no, ama alin kweri, ama alin ñage age kwian alin no, ama alin giti kwian gerudale nobi diali chui tangle, enebi no ama alin.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.