Romanos 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwian israelita mo ta gbu age me no Chube dollale, ¿e giti Chube kwian israelita ulita chugu ngwadi sugekare? Me ene dale. Cha kwian israelita, cha kwian kada Benjamín mnealla, cha kwian israelita enusulian unsuialin Abraham oindalla, cha ene Chube me cha chugu ngwadi sugekare.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chube kwian israelita chudalla gau gwangea mo alin, Chube no, Chube me ta jogenga kwian amanu chudallage, Chube me kwian ene amanu chudalla chuge ngwadi sugekare. Uñale ba ulitage boidu mine unsuialin Elías suiale, e suiale kwian israelita agedu me no tanre Chube dollale, Elías gerudu Chube ole kwian e giti kwian e gbale jiske Chubege, Chube gerua degaba unsuialin gerule Elías gerudu Chube ole kwian israelita giti, chada e gerule:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Cha Chugagwalla, cha bitalla israelita ulita agedu tanre me no, ama lle bda gugangwa ba alin ulita skiundba, ama kwian ba gerua ketanga guda ulita, cha alin allabi chegu gwade, kaire kwian kle chage cha nate cha gwaleda.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Elías gerudu ene Chube ole kwian israelita ulita giti gire Chube jaindunga Elías kalen:
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Unsuialin Elías suiale Chube kwian israelita mneite manadu no mo alin, kwian mneite e mo ta du no Chube ole, ene kaire nege tangle kwian israelita mneite kle mo ta dbe no Chube ole, Chube mo ta gbu no mneite e manade no ama nu kwian mneite gaba mo alin, kwian ene kle mo ta gbe diali ama ole.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kwian israelita mneite e me agedu gweale no gire e giti Chube ama gau manadu mo alin, me ene, Chube taidu dage amage, Chube ta no ole tadu agekalin no ama alin, malen Chube ama gau mo alin. Chube kwian gai kwian age no giti ene Chube kle age kwian alin kwian age ñanale, ene Chube me kle tai dage kwiange me kle age no kwian alin. Agwa me ene, Chube ta no ole taidu dage kwiange kwian gau mo alin, ama me kwian gau kwian agedu gweale no giti.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Chube nu kwian israelita mneite gaba mo alin, kwian ene mo ta blitu Chube ole, kwian ene ulita chegu trate Chube gwage. Agwa kwian israelita na ulita tañachugu ama age gweale no, e giti ama chege no trate Chube gwage, agwa me ñadu chege no trate ama tañachugu kare, ama ulita ta kledu bate Chubege, ama mo chuga gbu mno me mo ta blite Chube ole.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian ene giti, chada e gerule:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Unsuialin Chube David ta gbu gerule kwian israelita me mo ta blite Chube ole giti:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Cha takalin kwian ene ta chege me suge geru ulia giti, kaire cha takalin kwian ene chege boi tanre daga ngwale ta olire ole diali chui tangle.”
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Kwian israelita agedu tanre me no Chube dollale, ¿e giti Chube ama chugu ngwadi sugekare diali? Me ene ulia, Chube ama chugu ngwadi sugeti alin ene Chube mo ta gbu kwian me israelita chudaboi, Chube takalin geru Jesucristo giti chke uñale kwian me israelitage ene kwian me israelita ñage Jesucristo gai mo jwanngale siere. Ene chke uñale kwian israelitage Chube kle age no kwian me israelita alin, ene kwian israelita be takalin Chube age no ama alin naskuni Chube kle age no kwian me israelita alin kare, ene kwian israelita be ta mo ta blitakalin Chube ole.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Kwian israelita agedu tanre me no Chube dollale, ama me geru mo jwannga siere Jesucristo giti gau ulia, kwian israelita me geru e gau ulia, malen geru e jo chke nga na ulitage kwian me israelitaske, ene kwian me israelita ñadu Jesucristo gai ulia mo jwanngale siere. E no no, agwa ma no chui be chke gire kwian israelita ulita be mo ta blite Jesucristo ole be Jesucristo gai ulia mo jwanngale siere kwian me israelita Jesucristo gau ulia kare.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Cha gerule ba kwian me israelita ulita ole, Chube cha gbu geru amanu dbe ba ulita kwian me israelitaske, Chube gerua dbe giti ba ulitaske e giti nga suga no no chadi lle boi ene, cha ta mo ta gbakalin lle e boi no diali.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Cha kwian israelita, geru dbe giti kwian me israelitaske e giti cha takalin cha bitallage suge me no ama alin cha kle geru dbe ba ulita kwian na me israelitaske, ene ama be ta geru Jesucristo giti keruchugakalin, ene ama ñage Jesucristo gai ulia mo jwanngale siere ba kwian me israelita Jesucristo gau ulia kare.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Kwian israelita geru Jesucristo giti keruchugu, agwa ama me geru gau ulia, e giti Chube kwian ene chugu ngwadi sugekare moge sugeti alin, ene geru Jesucristo giti jo kwian na nga ulitageske, ene kwian na nga ulitage mo ta gbu no Chube ole Jesucristo giti. Chui be chke gire kwian israelita bai kaire kle bate Chubege be tachke Chubege be mo ta blite Jesucristo gai ulia, kwian kle bate Chubege ama jaba kare, gire ama tachkeni Chubege, e salengwli jaba chkeni gwade kare.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Unsuialin Chube kwian israelita enusulian Abraham gau mo alin Chube Abraham gbu lle boi mo alin, Abraham mo ta gbu Chube gai ulia ene Abraham chegu no trate Chube gwage, Abraham giti kwian israelita chudalla chegu Chube alin. E ulita gli kare, Abraham glichuga dbige no kare, Abraham chudalla israelita ulita glinanga no kare. Abraham kwian no, ama mo ta gbu Chube gai ulia no, ene kaire ama chudalla israelita ulita mo ta gbadale Chube gai ulia Abraham Chube gau ulia kare.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Agwa Abraham chudalla israelita gweale me Chube gau ulia, Chube kwian israelita ene chugu ngwadi sugekare, gire Chube ba kwian me israelita gau gbu israelita tanege mo alin. E salengwli kwian gli mananga glinanga me no me gbachie tkenga mlienga kare, gire kwian gli mananga glinanga chudea na gai gbe glinanga tkunga taneage, ene gli chege gdaitre alin. Chube agedu ene ba alin, ba kwian na chudalla me gaba mo alin, Chube ba gau mo alin ene ba chegu Chubenu.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Chube ba gau kwian israelita taneage mo alin, ba me tañachugadale mo giti ba ma no kwian israelitage ba Chube gau ulia giti, ba tañachuge ba ma no kwian israelitage ba Chube gau ulia giti ba tachkedale e me ba enusuliannu giti ba Chubenu, kwian israelita enusulian giti ba Chubenu. E salengwli glinanga tkabanga taneage glinanga chudea na jo gbaba gli ege, glinanga chudea na e me ma no glinanga jo tkabangage, me ñage suge glinanga e ulita me kle gli ulita gbe tige, glichuga dbige giti kle gli ulita gbe tige.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ba gweale tañachuge mo tale mo giti: “Cha ma no kwian israelitage, malen Chube kwian israelita chugu ngwadi sugekare gire Chube cha gau mo alin israelita tanege.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ba kle tañachuge ene ba me kle tañachuge no, Chube kwian israelita chugu ngwadi sugekare glinanga tkabanga mliabanga kare kwian israelita me mo ta gbu Chube ole Chube gai ulia giti. Ba mo ta gbu Chube gai ulia, e alin giti Chube ba gau mo alin, e me gerule ba kwian no age no giti, me ene, Chube ba gau ba mo ta gbu ama ole gai ulia giti. Ba me ñage tañachuge mo gai dage mo giti kwian israelitage, ma no ba mo ta gbe chage ta giti Chube ole Chube gai ulia diali.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Chube kwian israelita chudalla ulita gaba mo alin, kwian e me mo ta gbu Chube ole Chube gai ulia, e giti Chube kwian e chugu ngwadi sugekare, ene kaire ba kwian na chudalla Chube me gaba ngeru mo alin, ba me mo ta gbe ama gai ulia diali Chube be ba chuge ngwadi sugekare ma blike ama kwian israelita chugu ngwadige.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Suge bage Chube no kwian ulita ole, agwa kaire Chube me no age me no ole, Chube takalin kwian mo ta dbadale ama gai ulia ama gai dage diali. Kwian israelita me agedu ene, malen Chube ama chugu ngwadi sugekare. Agwa ba kwian me israelita mo ta gbu Chube ole ama gai ulia, e giti Chube agedu no ba kwian me israelita alin, ba mo ta gbadale chage no ama ole diali age ama takalin kare, ene ama be age no ba alin diali, agwa ba mo ta gbe chage nganake sugekare amage ama be ba chuge ngwadi sugekare ama kwian israelita chugu ngwadi kare.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Kwian israelita me Chube gau ulia, agwa ama ulita bai kaire mo ta bliteni Chube ole Chube gai ulia, Chube be kwian ene gai ngwangeni naskuni mo alin, ama Chube, ama ñage age ene.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ba me kwian israelita chudalla, Chube ba gau mo alin gbu kwian israelita me Chube gau tanege salengwli gli mananga glinanga chudea na gbe glinanga na tkabanga taneage kare, Chube agedu ene ba kwian me israelita alin, kaire me mno Chube alin kwian amanu ama nu chugaba ngwadi sugekare gai naskuni mo alin, ene Chube age kwian israelita ole kwian israelita bai kaire mo ta gbe no naskuni Chube ole.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha takalin Chube mo ta gbabage unsuialin chkedale uñale trate bage nege, ene ba me ñage tañachuge mo giti ba ma no kwian israelitage malen Chube ba gau, me ene, kwian israelita me Chube gau ulia giti Chube kwian israelita chugu ngwadi sugeti, ene geru ulia amanu Jesucristo giti ñadu chke ba kwian me israelita ulitaske. Kwian me israelita ulita bai kaire be geru Jesucristo giti gai ulia,
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Kwian israelita me geru Jesucristo giti gau ulia, e giti ama Chube dollale, e giti Chube mo ta gbu no ba kwian me israelita ole, ene geru Jesucristo giti chku ba kwian me israelitaske ene ba ñage geru e gai ulia. E me gerule Chube mo ta blitu me no kwian israelita chudalla ole, me ene, unsuialin Chube israelita enusulian gau mo alin, e giti Chube no kwian israelita chudalla ulita ole.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Unsuialin Chube gerudu kwian israelita enusulian ole: “Cha ba oindalla ulita gau mo alin, ba kwian chanu, cha be age no ba alin kaire ba oindalla ulita alin.” Chube gerudu ene, Chube age ulita ama gerudu kare, Chube me mo ta blite ama gerule kare.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ngeru ba kwian me israelita bebi Chube uñe gire ba ulita me Chube gau dage me agedu Chube tadukalin kare, agwa nege kwian israelita mo ta blitu me Chube gai dage salengwli ba kledu age ngeru kare. Kwian israelita me kle Chube gai dage giti Chube mo ta gbu no ba kwian me israelita ulita ole Chube taidu dage ba ulitage, Chube ba ta gbu ama gai ulia.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Nege kwian israelita me kle Chube gai dage me kle age Chube takalin kare salengwli ba kledu age ngeru kare, ba ene gire Chube taidu dage bage Chube ba ta gbu ama gai ulia, ene kaire Chube be tai dage kwian israelitage, Chube be kwian israelita ta gbe Chube gai naskuni Chube taidu dage ba kwian me israelitage kare.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Kwian ulita israelita me israelita chagedu age me no Chube dollale me Chube gau ulia, e giti ama ulita chegu jiske Chube gwage, ama agali me ñadu mo ta gbe trate Chube gwage. Kwian ulita ene, Chube tai dage ama ulitage israelita me israelita.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Chube agedu tanre no kwian agenga me no alin, kwian me ama gau ulia agwa Chube taidu dage amage, ni kwian gdaitege suge mineade Chube mo ta gbu no ene kwian agenga me no ole. Ulia Chube no no, ama ta ngle molen, ulita uñale amage, ni kwian gdaitege suge Chube talla mine ulita, ni kwian gdaite ñage Chube talla ulita trage, Chube age no ulita me suge ni kwian gdaitege.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿Chema lle gweale ketu Chubege ngeru, ene Chube lle ketadaleni kwiange gau ñanale? Chube me jiske ni kwian gdaitege lle giti.”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Chube mo kirallaske kwian ulita lle ulita nga ulita dodadu, Chube kle e ulita gbe tige kle e ulita manade, Chube e ulita dodadu mo alin. Chube no no, ama alin kweri, ama alin ñage age kwian alin no, ama alin giti kwian gerudale nobi diali chui tangle, enebi no ama alin.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.