Mateus 23
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Ne suiagebi kaire Jesu gerudu kwian tanre kle mo litaba Jesudi ole kaire kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 —Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian fariseo ulita kle geru trage Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin giti kwian na ulita ole.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Cha gerule ba ole, ama ulita kle gerule ulia Moisés chadalla giti, ba kwian e kerua gai kle gerule Moisés chadalla giti, ba agedale ama kle gerule kare agwa ba me age ama kle age kare, ama agali me kle age no ama kle daba tke tangle kare, ama kle gerule nganake gire kle age nganake.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire kwian fariseo, kwian e ulita kle age me no daba na ulita ole, ama kle daba na gbe age ulita Moisés chadalla gerule kare, kaire ama kle daba gbe age geru na ama agali kle gbe gerule kare. Ama daba na ulita gbe age ene agwa ama agali me kle age. Kaire ama me kle daba na chudaboi age no geru kle gbaba kare.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ama ulita ta lle boakalin ulita Chube alin kwian na gwa giti ene kwian na ñage gwage amadi kwian ñage gerule no ama giti. Chube gerua gweale degaba chada soli giti ama kle luge mo skadagdage kaire mo kligda jegwale kwian israelita kle age kare, agwa ama kle chada e dodade ma kweri kwian na ulita kle dodadege kle luge mo skadagdage kaire mo kligda jegwale, ene ama tañachuge kwian na ulita ñage ten chadadi no ñage gerule kwian e lle boanga no ulia Chube alin. Kaire ama kle ñometra no tke modi ama kle gerule Chube oleske dbe ma no jeike kwian na gwa giti, ene ama tañachuge kwian na ulita ñage gerule no ama giti ama kwian gerunga no Chube ole.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Kaire kwian e kle joge chui ollade gire kle nga ma no bligda gutangwa jinade ama toikalin dba ule kwian chui olladanga chugagwalla ole, ama kle mo gbe ma kweri kwian nage. Kaire ama kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ama ta toikalin toingwa ma no giti kwian na ulita gwa giti.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Kaire agwe kwian e kle chage jonkare, kwian na ten ama ngwange ama takalin kwian e ulita ama gai dage tañachuge ama kwian kweri, ama takalin kwian gbi kade no amage kwian kle gbi kade mo chugagwalla kwerige kare. Kaire ama takalin kwian gerule no ama ole: “Ba daba tkanga tangle geruge no.” Ama takalin kwian gerule diali no ene ama ole.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Jesu gerudu jonlekanga kwian ulitage ene, gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Kaire ba me ñage kwian ngwale nga dba ai giti kade mo ñenua kare ba Chube ka jwen kare. Ba Ñenua gdaitre alin allabi kle toi nga ngaña giti, ba Ñenua Chube, ba ama gadale dage.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Chube nu cha kagaba nga dba ai giti kwian ulita Chugagwallale. Cha alin allabi ba ulita Chugagwalla ba me ñage mo gbe daba na chugagwallale.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ba ta chegekalin kweri daba na gwa giti ba mo ta gbadale diali age no daba na ulita alin daba chudaboi ta no giti.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kwian baige suge kweri mo tale kaire mo gbe no kweri kwian na gwa giti, Chube gwage kwian ene me kweri, ama ngwale ama soli. Agwa kwian baige suge soli mo tale kaire mo gbe daba na chudaboangale, Chube gwage kwian ene kweri.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole, gire Jesu mo ta gbu gerule kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita gwale kaire kwian fariseo ulita gwale, Jesu gerudu:
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire ba kwian fariseo, cha gerule ba ulita ole, ba ulita be ji chuge tirare bdagli ba kle age giti, ba kle mo gbe no kweri kwian gwa giti, ba takalin kwian ulita gerule no ba giti malen ba kle gerule sbali Chube ole ngle kwian gwa giti, ene kwian be tañachuge ulia ba kwian agenga no no Chube alin. Ba kle age ene kwian gwa giti agwa ba tale ba kwian me no, ba kle age tanre me no muinga chegeba oli ñengulage ole, ba kle u jwennga muinga e ngeru, e gdale ba be ji chuge tanre ba agedu me no ene muinga oli ole giti.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire ba kwian fariseo, cha gerule ba ulita ole, ba ulita be ji chuge tirare bdagli ba kle age giti. Ba kle joge nga ulitage baini kaire ba ñage joge ngwadi, nga e ulitage ba kle kwian me israelita tke tangle ba kwian israelita suia giti, ba takalin kwian ene ba suia gai mo alin. Kwian me israelita gdaitre alin mo ta blite ba ole ba suia gai mo alin gire nga suga no no badi. Agwa ba me kle age no kwian e alin, kwian e ba suia gai gire ama mi Chube gerua ulia gai, ama be mo ta gbe age me no ba kle age me no kare, agwa kaire ama be age ma me no ba kle agege. Ba kle age ene ba kle kwian e gbe jiske Chube gwa giti ba kbiale, ama be boi daga ngwale tanre bdagli nga dbigu giti ma tirare ba be boige.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 ’Cha gerule ba ulita ole, ba ulita be ji chuge tirare bdagli ba kle age giti. Ba kle kwian tke tangle Chube gerua giti, agwa Chube gerua me suge bage trate, ba me ñage kwian tke tangle no trate geru ege salengwli kwian gwagwa me me ñage kwian na jonlla dbe kare. Ba kle daba tke tangle gire ba kle sole ama ole, ba kle gerule ai kare ama ole: “Ba gerule u gerungwa Chube ole kalla giti ba be age gweale ulia ulia, ba gerule ene gire ba me age ba gerudu kare ba me talladale e giti, ba me agedale ba gerudu kare u gerungwa Chube ole kalla giti. Agwa ba gerule lle ñanaske kada oro kle gwa u gerungwa Chube olege kalla giti ba be age gweale ulia ulia, ba gerule ene ba me ñage gerule alin ngwale ba be age, ba mo ta gbadale age ulia ba gerudu kare oro kalla giti.” Ba kle gerule ngwale ene kwian ole.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ulia ba ulita chuga me, ba kwian gwagwa me kare, geru ulia me suge bage. ¿Mineade ba kle gerule oro kle gwa u gerungwa Chube olege oro e ma ñanaske Chube gwa giti u e amañage? Oro me kle gwa u ege gire oro e me ñanaske dale Chube gwa giti.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kaire ba kle sole daba na ole ai kare: “Ba gerule nga bda gugakle ngwadi kalla giti ba be age gweale ulia ulia, ba gerule ene gire ba me age ba gerudu kare ba me talladale e giti, ba me mo ta gbadale age ulia ba gerudu kare nga bda gugakle ngwadi kalla giti. Agwa ba gerule bda gugakle Chube alin kalla giti ba be age gweale ulia ulia, ba gerule ene ba me ñage gerule alin ngwale ba be age, ba mo ta gbadale age ulia ba gerudu kare.” Ba kle gerule ene daba ole, ene ba kle kwian tke tangle age ngwale.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ba ulita kwian gwagwa me kare, geru ulia me suge bage dale. ¿Mineade ba kle gerule bda gugakle Chube alin ma ñanaske Chube gwa giti ngage bda gugakle ngwadi? Bda e me kle nga ege gire bda e me ñanaske dale Chube gwa giti.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kwian bai kle gerule nga bda gugakle ngwadi kalla giti ama be age gweale ulia ulia, kwian ene me kle gerule nga e kalla alin allabi giti, agwa kaire ama kle gerule lle ulita mangire batre kle ne ngwadi kalla giti.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Kaire agwe kwian bai kle gerule u gerungwa Chube ole kalla giti ama be age gweale ulia ulia, kwian ene me kle gerule u e kalla alin allabi giti, kaire ama kle gerule Chube agali kalla giti, Chube kle kwian ole diali u ege.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Kwian bai kle gerule nga ngaña Chube kle ngwadi kalla giti ama be age gweale ulia ulia, kwian ene me kle gerule nga e kalla alin allabi giti, ama kle gerule kaire agwe Chube toigdalla no kweri kalla giti, Chube kwian ulita Chugagwalla kle toiba dba toigda e giti nga ngaña giti.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 ’Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire ba kwian fariseo, cha gerule ba ulita ole, ba ulita be ji chuge tanre bdagli, ba me kle age no Chube takalin kare. Ngwale ba kle lle ulita maunu kete sidri Chubege Moisés chadalla gerule kare, gliga kada menta kaire gliga kada anís kaire chude soli kada comino ba kle kete sidri Chubege, ba kle lle e ulita kete sidri Chubege gire ba tañachuge ba no trate ulita Chube gwa giti. Ngwale ba kle lle alin kete Chubege, ba ta me kle Chube ole, kaire ba me kle mo ta gbe age no daba na alin. Ba ta chegekalin no trate Chube gwa giti, ngeru ba mo ta gbadale ulia Chube ole, ba agedale no daba ulita alin, ba taidale dage dabage ama chudaboi, Chube gwage age ene ulita ma no lle ulita maunu kete sidrige, ba mo ta gbe age ene gire ba lle ulita maunu kete sidri Chubege Moisés chada degu kare.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ba kle kwian tke tangle Chube gerua giti agwa geru e me suge trate bage dale, ba kwian gwagwa me kare kwian na jonlla dbe. Diali ba kle tañachuge age Moisés nu Chube gerua degaba alin gerule kare ene ba tañachuge ba chege no trate Chube gwa giti. Agwa ba me kle mo ta gbe ulia Chube ole age no trate ulita ama takalin kare, ni suge bage ba kle age me no Chube gwa giti. E salengwli kwian kle bellekwa jai kare gire ama ten jinisolindi bellekwaske, ama jinisolin jwennga bellekwage mlienga gire bellekwa chege no trate ama bellekwa jai ulita. Agwa lle ma kweri jinisolinge kle bellekwaske bda camello batre, ni ama ten lle edi, ama bellekwa e ulita jai dbige me tallade, me chke uñale amage lle me no kle bellekwaske.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 — ausente —
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 — ausente —
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 ’Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire ba kwian fariseo, ba ulita be ji chuge tirare bdagli ba kle age giti, ba me kle age no ulia Chube takalin kare. Ba ulita salengwli nga kwian jogebakeda tkakle keugage ngwadi kare, kwian kle nga keuga ege dai jutre ene kwian gwage keugadi keuga kle chege no trate giti tangle. Agwa keuga skieru kwian jogebakeda gda alin kle ngle keugage kaire lle na tanre ñachke sugaska kle ne ngwadi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 E kare ene ba, kwian kle gwage ba ulitadi kle tañachuge ba kwian no ba kle age no Chube takalin kare, agwa ba tale ba ta me no Chube gwa giti. Ba kle gerule nganake ba kle age nganake, ba kle gerule mo ka giti alin allabi no, agwa ba kle age mau tale diali me no, e gdale Chube be ji gbe ba giti bdagli.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ’Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire ba kwian fariseo, cha gerule ba ulita ole ba ulita be ji chuge tanre bdagli ba kle age me no gdale, ba kle gerule nganake ba kle tañachuge mo tale nganake. Ba enusulian unsuialin kwian ngle Chube gerua ketanga gau, guda, kwian Chube gerua ketanga e jaba jo tkaba dbige, gire nege tangle ba ulita kle kwian e jaba dbia dodade no trate ba kle nga e manade no, ba kle lle gweale no gbe kwian Chube gerua ketanga unsuialin jaba dbia giti, age ene giti ba takalin kwian ulita tañachuge ba kle Chube gerua ketanga oña e ulita gai dage malen ba kle ama jaba dbia manade no.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Kaire ba ulita kle gerule: “Cha enusulian unsuialin kwian ngle Chube gerua ketanga guda, cha me kledu toi chui ege, agwa cha toidu chui ege cha me agedu cha enusulian unsuialin agedu kare kwian Chube gerua ketanga ole, chage suge cha enusulian unsuialin ulita agedu me no.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ba ulita kle gerule ene agwa ba tale ba kle tañachuge nobi ba enusulian unsuialin Chube gerua ketanga ngle guda, malen ba kle mo gbe jiske Chubege salengwli ba agali kwian e guda kare.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ba ulita kwian ta me no ba enusulian unsuialin tangle ta me no kare, malen ba kaire be age me no kwian Chube gerua ketanga dabage nege tangle ole, ba be ama gbe boi daga ngwale ba be ama gweda.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 ’Ba ulita kwian agenga me no me no, diali ba ta agekalin me no Chube dollale, ba ta me no molen. Ba kle tañachuge ba be tien gitiru ji chugege nga dbigu giti agwa me dale, ba ulia be boi daga ngwale tanre ji chuge ngwadi nga dbigu giti ba agedu me no ulita kbiale.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Chage uñale ba be age me no kwian Chubenu tanre ole, malen cha be kwian Chube gerua ketanga kage ba alin, cha be kwian ta ole kage ba alin kaire cha be kwian daba tkanga tangle kage Chube gerua trage ba ole. Agwa ba be kwian ene gweale gweda kaire ba be ama gweale gbe kruge gwaleda, ba be ama gweale gbe boi daga ngwale, ba be ama gweale lendege u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian na gwa giti kaire ba be ama gweale jrite nate una kaire kairege.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Bdagli ba be ama ulita jia chuge ba agedu me no ulita ene kare ama ole gdale. Kaire ba enusulian unsuialin tangle kbiale ba be ji chuge, ba enusulian unsuialin tangle kwian Chube gerua ketanga guda tanre, Chube be kwian e ulita gwabada jia kade ba kwian kle toi nege tanglege. Kwian kada Abel ama kwian unsuialin agenga no Chube gwa giti ama jo gwabada, e suiage dare kwian ngle Chube gerua ketanga jo gwabada, chku kwian kada Zacarías suiage tangle, Zacarías kaire jo gwabada, ama jo gwabada u gerungwa Chube olege, Zacarías e Berequías kirolla.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Cha gerule ulia ba ulita ole, Chube be kwian Chube gerua ketanga e ulita gwabada jia kade ba kwian kle toi nege tanglege —Jesu gerudu ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage kaire kwian fariseo ulitage.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Jesu kledu tañachuge tanre kwian ulita una Jerusalénmu giti gire gerudu:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Malen cha ba chuge ngwadi jogengale sugekare chage.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Cha gerule ba ulita ole, nege gwangerugu ba mi gwage chadi dare aini, agwa chui bdagli be chke gire ba ulita be gwage chadi chieni nakwaite, chui ege be suge ba ulitage Chube cha kagu ba ulita alin gire ba ulita be gerule cha giti: “Ama noare, Chube ama kagu nga dba ai giti kwian ulita alin” —Jesu gerudu ene ulita kwian una Jerusalénmu giti.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.