Mateus 23

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne suiagebi kaire Jesu gerudu kwian tanre kle mo litaba Jesudi ole kaire kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian fariseo ulita kle geru trage Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin giti kwian na ulita ole.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Cha gerule ba ole, ama ulita kle gerule ulia Moisés chadalla giti, ba kwian e kerua gai kle gerule Moisés chadalla giti, ba agedale ama kle gerule kare agwa ba me age ama kle age kare, ama agali me kle age no ama kle daba tke tangle kare, ama kle gerule nganake gire kle age nganake.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire kwian fariseo, kwian e ulita kle age me no daba na ulita ole, ama kle daba na gbe age ulita Moisés chadalla gerule kare, kaire ama kle daba gbe age geru na ama agali kle gbe gerule kare. Ama daba na ulita gbe age ene agwa ama agali me kle age. Kaire ama me kle daba na chudaboi age no geru kle gbaba kare.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ama ulita ta lle boakalin ulita Chube alin kwian na gwa giti ene kwian na ñage gwage amadi kwian ñage gerule no ama giti. Chube gerua gweale degaba chada soli giti ama kle luge mo skadagdage kaire mo kligda jegwale kwian israelita kle age kare, agwa ama kle chada e dodade ma kweri kwian na ulita kle dodadege kle luge mo skadagdage kaire mo kligda jegwale, ene ama tañachuge kwian na ulita ñage ten chadadi no ñage gerule kwian e lle boanga no ulia Chube alin. Kaire ama kle ñometra no tke modi ama kle gerule Chube oleske dbe ma no jeike kwian na gwa giti, ene ama tañachuge kwian na ulita ñage gerule no ama giti ama kwian gerunga no Chube ole.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Kaire kwian e kle joge chui ollade gire kle nga ma no bligda gutangwa jinade ama toikalin dba ule kwian chui olladanga chugagwalla ole, ama kle mo gbe ma kweri kwian nage. Kaire ama kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ama ta toikalin toingwa ma no giti kwian na ulita gwa giti.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kaire agwe kwian e kle chage jonkare, kwian na ten ama ngwange ama takalin kwian e ulita ama gai dage tañachuge ama kwian kweri, ama takalin kwian gbi kade no amage kwian kle gbi kade mo chugagwalla kwerige kare. Kaire ama takalin kwian gerule no ama ole: “Ba daba tkanga tangle geruge no.” Ama takalin kwian gerule diali no ene ama ole.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Jesu gerudu jonlekanga kwian ulitage ene, gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kaire ba me ñage kwian ngwale nga dba ai giti kade mo ñenua kare ba Chube ka jwen kare. Ba Ñenua gdaitre alin allabi kle toi nga ngaña giti, ba Ñenua Chube, ba ama gadale dage.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Chube nu cha kagaba nga dba ai giti kwian ulita Chugagwallale. Cha alin allabi ba ulita Chugagwalla ba me ñage mo gbe daba na chugagwallale.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ba ta chegekalin kweri daba na gwa giti ba mo ta gbadale diali age no daba na ulita alin daba chudaboi ta no giti.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Kwian baige suge kweri mo tale kaire mo gbe no kweri kwian na gwa giti, Chube gwage kwian ene me kweri, ama ngwale ama soli. Agwa kwian baige suge soli mo tale kaire mo gbe daba na chudaboangale, Chube gwage kwian ene kweri.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole, gire Jesu mo ta gbu gerule kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita gwale kaire kwian fariseo ulita gwale, Jesu gerudu:
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire ba kwian fariseo, cha gerule ba ulita ole, ba ulita be ji chuge tirare bdagli ba kle age giti, ba kle mo gbe no kweri kwian gwa giti, ba takalin kwian ulita gerule no ba giti malen ba kle gerule sbali Chube ole ngle kwian gwa giti, ene kwian be tañachuge ulia ba kwian agenga no no Chube alin. Ba kle age ene kwian gwa giti agwa ba tale ba kwian me no, ba kle age tanre me no muinga chegeba oli ñengulage ole, ba kle u jwennga muinga e ngeru, e gdale ba be ji chuge tanre ba agedu me no ene muinga oli ole giti.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire ba kwian fariseo, cha gerule ba ulita ole, ba ulita be ji chuge tirare bdagli ba kle age giti. Ba kle joge nga ulitage baini kaire ba ñage joge ngwadi, nga e ulitage ba kle kwian me israelita tke tangle ba kwian israelita suia giti, ba takalin kwian ene ba suia gai mo alin. Kwian me israelita gdaitre alin mo ta blite ba ole ba suia gai mo alin gire nga suga no no badi. Agwa ba me kle age no kwian e alin, kwian e ba suia gai gire ama mi Chube gerua ulia gai, ama be mo ta gbe age me no ba kle age me no kare, agwa kaire ama be age ma me no ba kle agege. Ba kle age ene ba kle kwian e gbe jiske Chube gwa giti ba kbiale, ama be boi daga ngwale tanre bdagli nga dbigu giti ma tirare ba be boige.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’Cha gerule ba ulita ole, ba ulita be ji chuge tirare bdagli ba kle age giti. Ba kle kwian tke tangle Chube gerua giti, agwa Chube gerua me suge bage trate, ba me ñage kwian tke tangle no trate geru ege salengwli kwian gwagwa me me ñage kwian na jonlla dbe kare. Ba kle daba tke tangle gire ba kle sole ama ole, ba kle gerule ai kare ama ole: “Ba gerule u gerungwa Chube ole kalla giti ba be age gweale ulia ulia, ba gerule ene gire ba me age ba gerudu kare ba me talladale e giti, ba me agedale ba gerudu kare u gerungwa Chube ole kalla giti. Agwa ba gerule lle ñanaske kada oro kle gwa u gerungwa Chube olege kalla giti ba be age gweale ulia ulia, ba gerule ene ba me ñage gerule alin ngwale ba be age, ba mo ta gbadale age ulia ba gerudu kare oro kalla giti.” Ba kle gerule ngwale ene kwian ole.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ulia ba ulita chuga me, ba kwian gwagwa me kare, geru ulia me suge bage. ¿Mineade ba kle gerule oro kle gwa u gerungwa Chube olege oro e ma ñanaske Chube gwa giti u e amañage? Oro me kle gwa u ege gire oro e me ñanaske dale Chube gwa giti.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kaire ba kle sole daba na ole ai kare: “Ba gerule nga bda gugakle ngwadi kalla giti ba be age gweale ulia ulia, ba gerule ene gire ba me age ba gerudu kare ba me talladale e giti, ba me mo ta gbadale age ulia ba gerudu kare nga bda gugakle ngwadi kalla giti. Agwa ba gerule bda gugakle Chube alin kalla giti ba be age gweale ulia ulia, ba gerule ene ba me ñage gerule alin ngwale ba be age, ba mo ta gbadale age ulia ba gerudu kare.” Ba kle gerule ene daba ole, ene ba kle kwian tke tangle age ngwale.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ba ulita kwian gwagwa me kare, geru ulia me suge bage dale. ¿Mineade ba kle gerule bda gugakle Chube alin ma ñanaske Chube gwa giti ngage bda gugakle ngwadi? Bda e me kle nga ege gire bda e me ñanaske dale Chube gwa giti.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Kwian bai kle gerule nga bda gugakle ngwadi kalla giti ama be age gweale ulia ulia, kwian ene me kle gerule nga e kalla alin allabi giti, agwa kaire ama kle gerule lle ulita mangire batre kle ne ngwadi kalla giti.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Kaire agwe kwian bai kle gerule u gerungwa Chube ole kalla giti ama be age gweale ulia ulia, kwian ene me kle gerule u e kalla alin allabi giti, kaire ama kle gerule Chube agali kalla giti, Chube kle kwian ole diali u ege.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Kwian bai kle gerule nga ngaña Chube kle ngwadi kalla giti ama be age gweale ulia ulia, kwian ene me kle gerule nga e kalla alin allabi giti, ama kle gerule kaire agwe Chube toigdalla no kweri kalla giti, Chube kwian ulita Chugagwalla kle toiba dba toigda e giti nga ngaña giti.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire ba kwian fariseo, cha gerule ba ulita ole, ba ulita be ji chuge tanre bdagli, ba me kle age no Chube takalin kare. Ngwale ba kle lle ulita maunu kete sidri Chubege Moisés chadalla gerule kare, gliga kada menta kaire gliga kada anís kaire chude soli kada comino ba kle kete sidri Chubege, ba kle lle e ulita kete sidri Chubege gire ba tañachuge ba no trate ulita Chube gwa giti. Ngwale ba kle lle alin kete Chubege, ba ta me kle Chube ole, kaire ba me kle mo ta gbe age no daba na alin. Ba ta chegekalin no trate Chube gwa giti, ngeru ba mo ta gbadale ulia Chube ole, ba agedale no daba ulita alin, ba taidale dage dabage ama chudaboi, Chube gwage age ene ulita ma no lle ulita maunu kete sidrige, ba mo ta gbe age ene gire ba lle ulita maunu kete sidri Chubege Moisés chada degu kare.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ba kle kwian tke tangle Chube gerua giti agwa geru e me suge trate bage dale, ba kwian gwagwa me kare kwian na jonlla dbe. Diali ba kle tañachuge age Moisés nu Chube gerua degaba alin gerule kare ene ba tañachuge ba chege no trate Chube gwa giti. Agwa ba me kle mo ta gbe ulia Chube ole age no trate ulita ama takalin kare, ni suge bage ba kle age me no Chube gwa giti. E salengwli kwian kle bellekwa jai kare gire ama ten jinisolindi bellekwaske, ama jinisolin jwennga bellekwage mlienga gire bellekwa chege no trate ama bellekwa jai ulita. Agwa lle ma kweri jinisolinge kle bellekwaske bda camello batre, ni ama ten lle edi, ama bellekwa e ulita jai dbige me tallade, me chke uñale amage lle me no kle bellekwaske.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 — ausente —
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 — ausente —
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire ba kwian fariseo, ba ulita be ji chuge tirare bdagli ba kle age giti, ba me kle age no ulia Chube takalin kare. Ba ulita salengwli nga kwian jogebakeda tkakle keugage ngwadi kare, kwian kle nga keuga ege dai jutre ene kwian gwage keugadi keuga kle chege no trate giti tangle. Agwa keuga skieru kwian jogebakeda gda alin kle ngle keugage kaire lle na tanre ñachke sugaska kle ne ngwadi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 E kare ene ba, kwian kle gwage ba ulitadi kle tañachuge ba kwian no ba kle age no Chube takalin kare, agwa ba tale ba ta me no Chube gwa giti. Ba kle gerule nganake ba kle age nganake, ba kle gerule mo ka giti alin allabi no, agwa ba kle age mau tale diali me no, e gdale Chube be ji gbe ba giti bdagli.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire ba kwian fariseo, cha gerule ba ulita ole ba ulita be ji chuge tanre bdagli ba kle age me no gdale, ba kle gerule nganake ba kle tañachuge mo tale nganake. Ba enusulian unsuialin kwian ngle Chube gerua ketanga gau, guda, kwian Chube gerua ketanga e jaba jo tkaba dbige, gire nege tangle ba ulita kle kwian e jaba dbia dodade no trate ba kle nga e manade no, ba kle lle gweale no gbe kwian Chube gerua ketanga unsuialin jaba dbia giti, age ene giti ba takalin kwian ulita tañachuge ba kle Chube gerua ketanga oña e ulita gai dage malen ba kle ama jaba dbia manade no.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Kaire ba ulita kle gerule: “Cha enusulian unsuialin kwian ngle Chube gerua ketanga guda, cha me kledu toi chui ege, agwa cha toidu chui ege cha me agedu cha enusulian unsuialin agedu kare kwian Chube gerua ketanga ole, chage suge cha enusulian unsuialin ulita agedu me no.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ba ulita kle gerule ene agwa ba tale ba kle tañachuge nobi ba enusulian unsuialin Chube gerua ketanga ngle guda, malen ba kle mo gbe jiske Chubege salengwli ba agali kwian e guda kare.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ba ulita kwian ta me no ba enusulian unsuialin tangle ta me no kare, malen ba kaire be age me no kwian Chube gerua ketanga dabage nege tangle ole, ba be ama gbe boi daga ngwale ba be ama gweda.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’Ba ulita kwian agenga me no me no, diali ba ta agekalin me no Chube dollale, ba ta me no molen. Ba kle tañachuge ba be tien gitiru ji chugege nga dbigu giti agwa me dale, ba ulia be boi daga ngwale tanre ji chuge ngwadi nga dbigu giti ba agedu me no ulita kbiale.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Chage uñale ba be age me no kwian Chubenu tanre ole, malen cha be kwian Chube gerua ketanga kage ba alin, cha be kwian ta ole kage ba alin kaire cha be kwian daba tkanga tangle kage Chube gerua trage ba ole. Agwa ba be kwian ene gweale gweda kaire ba be ama gweale gbe kruge gwaleda, ba be ama gweale gbe boi daga ngwale, ba be ama gweale lendege u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian na gwa giti kaire ba be ama gweale jrite nate una kaire kairege.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Bdagli ba be ama ulita jia chuge ba agedu me no ulita ene kare ama ole gdale. Kaire ba enusulian unsuialin tangle kbiale ba be ji chuge, ba enusulian unsuialin tangle kwian Chube gerua ketanga guda tanre, Chube be kwian e ulita gwabada jia kade ba kwian kle toi nege tanglege. Kwian kada Abel ama kwian unsuialin agenga no Chube gwa giti ama jo gwabada, e suiage dare kwian ngle Chube gerua ketanga jo gwabada, chku kwian kada Zacarías suiage tangle, Zacarías kaire jo gwabada, ama jo gwabada u gerungwa Chube olege, Zacarías e Berequías kirolla.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Cha gerule ulia ba ulita ole, Chube be kwian Chube gerua ketanga e ulita gwabada jia kade ba kwian kle toi nege tanglege —Jesu gerudu ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage kaire kwian fariseo ulitage.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jesu kledu tañachuge tanre kwian ulita una Jerusalénmu giti gire gerudu:
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Malen cha ba chuge ngwadi jogengale sugekare chage.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Cha gerule ba ulita ole, nege gwangerugu ba mi gwage chadi dare aini, agwa chui bdagli be chke gire ba ulita be gwage chadi chieni nakwaite, chui ege be suge ba ulitage Chube cha kagu ba ulita alin gire ba ulita be gerule cha giti: “Ama noare, Chube ama kagu nga dba ai giti kwian ulita alin” —Jesu gerudu ene ulita kwian una Jerusalénmu giti.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.