Mateus 16

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwian fariseo mneite kaire kwian saduceo mneite jo Jesu kle ngwadi mo chuge Jesu ole, ama ulita gerudu Jesu ole:
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Jesu jaindunga ama kalen:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Kaire ngabebita ba kle gwage bogakwa gwalugenga jere ngaña gire ba kle gerule: “Nege nga be boi tira”, gire kle boi ene ulia ba gerule kare. Ba kle nga ngaña giti gbe gdadige, gire chke uñale bage nga be boi tira nga mi boi tira. E suge trate ba ulitage, gire ¿mineade ba me ñage mo ta gbe tañachuge trate ulita kle boi giti nege tangle baske? ¿Mineade me suge kaire ba ulitage cha kle age Chube kiralla giti cha me kle age Chube kiralla giti aini baske?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ba ulita kle toi chui aige ba me kle mo ta gbe geru ulia gai ulia, ba ulita agenga me no, geru ulia me suge bage, cha agedu no kwian me dodaba cha e dodadu ba ulita gwa giti agwa e giti ba me kle cha gai ulia. ¿Lledale cha lle daga ngwale no dodade ba gwa giti? Ba me kle cha gai ulia Chube cha kagu nga dba ai giti, agwa nege nege cha mi age ba ulita takalin kare. Agwa chui be chke gire cha be boi ba ulita gwa giti salengwli Jonás boidu unsuialin kare, ene be chke uñale ba ulitage Chube nu cha kagaba. Jonás toidu chui gbamai ngwe kweri kweri tadi gire ngwe Jonás mliunga kedagu gwade, e giti chku uñale kwian ngle toinga Jonás suialege ulia Chube Jonás kagu Chube gerua trage kwian ole.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo Jesu ole chibita kagda giti ongoru, kwian geru jwannga Jesuge ta jonga pan dbe gutadale duge.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kwian geru jwannga ulita tañachugu Jesu kle gerule levadura ulia giti pan dodagda gire ama gerudu modi:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesuge chku uñale kwian geru jwanngage me sugedu Jesu tadu gerukalin giti, ama ulita tañachugu levadura ulia giti, me sugedu trate kwian geru jwanngage gire Jesu gerudu ama ulita ole:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Bage me suge cha ñage bligda kete ba ulitage? ¿Ba ta jonga ulita cha kwian ngle ullu bligda sidridi giti? Cha kwian onbre ngle cinco mil ullu pan gdatigale alindige, kwian e ulita unchku, gire ¿ba bligda bita cheguda litu ole ski gbamangirege?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Kaire ba ta jonga cha kwian ngle cuatro mil ullu pan gdagukedi? Kwian e ulita unchku, gire ¿ba bligda bita cheguda litu ole ski gbamangirege?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Sbaliga cha gerudu ba ulita ole ba me mo chuge ngwadi kwian fariseo kwian saduceo levaduralla gai pan dodale mo alin, ¿mineade me chke uñale bage cha me kledu gerule pan ulia giti ba ole? Cha kledu gerule kwian fariseo kwian saduceo gerua giti, ama gerua geru ngwale, geru e levadura kare, ba me ama gerua ngwale gai mo alin.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Jesu gerudu ene batre chku uñale kwian geru jwanngage Jesu me kle gerule pan giti ni levadura giti, Jesu kledu gerule kwian fariseo kaire kwian saduceo kle kwian tke tangle gerua ngwalege giti, e giti Jesu kledu geru jwannga ta gbe chke ama ulita mo ta manadale geru ulia alindi Jesu kle gerule kare, ama ulita mo ta gbadale sugekare ulita kwian fariseo geruage kwian saduceo geruage.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesu jo chage dare duge kwian geru jwannga ole, ama ulita jo chke nga ka jwankle Cesarea-Filipoge gire Jesu geru kadu kwian geru jwannga ulitage:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Kwian geru jwannga jaindunga:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu geru kadu dare ama ulitage:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simón-Pedro jaindunga Jesu kalen:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Cha gerule ba ole Simón, ba kalla na Pedro, ka e kle gerule “kechuga”. Ba kechuga kare, kechuga chege kiraske tanre diali, ene kaire ba be chege kiraske cha geruadi, ene ba giti kwian tanre be cha gerua keruchuge be cha gerua gai ulia, kwian e ulita be chege Chubenu. Ni jogeda ni che dolla Satanás ule mo chudaboangalla ulita ole be ñage kirachke kwian cha gerua gangadi, kwian ene be chege Chubenu diali, bdagli ama be joge toi Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Cha be ba gbe kwian ulita cha gerua ganga chugagwallale nga dba ai giti. Cha kiralla giti ba be Chube gerua cha giti dbe nga dba ai giti kwianske, kaire cha kiralla giti ba be kwian tke tangle toidale mine nga dba ai giti Chube takalin kare. Kwian bai geru gai ba ama tke tangle kare, kwian ene ulita chege Chubenu, agwa kwian bai mi geru cha giti gai ba kle gerule kare, kwian ene me Chubenu.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jesu gerudubi Pedro ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita ole:
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ne suiage gwangerugu Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole Jesu be boi giti, Jesu gerudu:
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Jesu gerudu ene mau giti gire Pedro Jesu du sugekare, Pedro gerudu mno Jesu ole:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Pedro gerudu ene Jesu ole gire Jesu jwlituda gdate naskuni gerudu Pedroge:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Jesu gerudu ene Pedroge gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Cha gerule ulia ba ole, ngwale kwian tañachuge tanre lle lite ole ngle giti ama kle toi nga dba ai giti gire. Kwian tañachuge lle lite ole alin allabi mau alin agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole, kwian e be jogenga ngwale, ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle. Kwian me ñage tañachuge lle no ñanaske gweale kete Chubege gire e giti Chube be ama gbe toi no ule Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle, me ene dale.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, chui bdaglige cha be chieni nakwaite cha Ñenua Chube kirallaske, cha be chieni ule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle ole. Chui ege cha be gerule kwian bai jiske Chube gwa giti kwian bai me jiske Chube gwa giti. Kwian bai agedu me no Chube dollale, kwian ene jiske Chube gwa giti, cha be kwian ene ulita gbe ji chuge agedu me no kbiale. Kwian bai agedu no Chube takalin kare cha mi kwian ene gbe jiske Chube gwa giti, cha be age no ama ulita alin ama agedu no trate Chube takalin kare ñanale.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Cha gerule ulia ba ulita ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ba gweale kle aini cha ole cha keruchuge ba bebi jogeda gire ba gwa giti Chube be age no no cha ole ama kiralla giti, ba gwage chadi ene gire be suge trate bage cha noare cha kweri cha kwian ulita Chugagwalla —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ole.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.