Mateus 16

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwian fariseo mneite kaire kwian saduceo mneite jo Jesu kle ngwadi mo chuge Jesu ole, ama ulita gerudu Jesu ole:
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesu jaindunga ama kalen:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Kaire ngabebita ba kle gwage bogakwa gwalugenga jere ngaña gire ba kle gerule: “Nege nga be boi tira”, gire kle boi ene ulia ba gerule kare. Ba kle nga ngaña giti gbe gdadige, gire chke uñale bage nga be boi tira nga mi boi tira. E suge trate ba ulitage, gire ¿mineade ba me ñage mo ta gbe tañachuge trate ulita kle boi giti nege tangle baske? ¿Mineade me suge kaire ba ulitage cha kle age Chube kiralla giti cha me kle age Chube kiralla giti aini baske?
3 E pela manhã: Hoje
4 Ba ulita kle toi chui aige ba me kle mo ta gbe geru ulia gai ulia, ba ulita agenga me no, geru ulia me suge bage, cha agedu no kwian me dodaba cha e dodadu ba ulita gwa giti agwa e giti ba me kle cha gai ulia. ¿Lledale cha lle daga ngwale no dodade ba gwa giti? Ba me kle cha gai ulia Chube cha kagu nga dba ai giti, agwa nege nege cha mi age ba ulita takalin kare. Agwa chui be chke gire cha be boi ba ulita gwa giti salengwli Jonás boidu unsuialin kare, ene be chke uñale ba ulitage Chube nu cha kagaba. Jonás toidu chui gbamai ngwe kweri kweri tadi gire ngwe Jonás mliunga kedagu gwade, e giti chku uñale kwian ngle toinga Jonás suialege ulia Chube Jonás kagu Chube gerua trage kwian ole.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo Jesu ole chibita kagda giti ongoru, kwian geru jwannga Jesuge ta jonga pan dbe gutadale duge.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Kwian geru jwannga ulita tañachugu Jesu kle gerule levadura ulia giti pan dodagda gire ama gerudu modi:
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jesuge chku uñale kwian geru jwanngage me sugedu Jesu tadu gerukalin giti, ama ulita tañachugu levadura ulia giti, me sugedu trate kwian geru jwanngage gire Jesu gerudu ama ulita ole:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ¿Bage me suge cha ñage bligda kete ba ulitage? ¿Ba ta jonga ulita cha kwian ngle ullu bligda sidridi giti? Cha kwian onbre ngle cinco mil ullu pan gdatigale alindige, kwian e ulita unchku, gire ¿ba bligda bita cheguda litu ole ski gbamangirege?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ¿Kaire ba ta jonga cha kwian ngle cuatro mil ullu pan gdagukedi? Kwian e ulita unchku, gire ¿ba bligda bita cheguda litu ole ski gbamangirege?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Sbaliga cha gerudu ba ulita ole ba me mo chuge ngwadi kwian fariseo kwian saduceo levaduralla gai pan dodale mo alin, ¿mineade me chke uñale bage cha me kledu gerule pan ulia giti ba ole? Cha kledu gerule kwian fariseo kwian saduceo gerua giti, ama gerua geru ngwale, geru e levadura kare, ba me ama gerua ngwale gai mo alin.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Jesu gerudu ene batre chku uñale kwian geru jwanngage Jesu me kle gerule pan giti ni levadura giti, Jesu kledu gerule kwian fariseo kaire kwian saduceo kle kwian tke tangle gerua ngwalege giti, e giti Jesu kledu geru jwannga ta gbe chke ama ulita mo ta manadale geru ulia alindi Jesu kle gerule kare, ama ulita mo ta gbadale sugekare ulita kwian fariseo geruage kwian saduceo geruage.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jesu jo chage dare duge kwian geru jwannga ole, ama ulita jo chke nga ka jwankle Cesarea-Filipoge gire Jesu geru kadu kwian geru jwannga ulitage:
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Kwian geru jwannga jaindunga:
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu geru kadu dare ama ulitage:
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simón-Pedro jaindunga Jesu kalen:
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Cha gerule ba ole Simón, ba kalla na Pedro, ka e kle gerule “kechuga”. Ba kechuga kare, kechuga chege kiraske tanre diali, ene kaire ba be chege kiraske cha geruadi, ene ba giti kwian tanre be cha gerua keruchuge be cha gerua gai ulia, kwian e ulita be chege Chubenu. Ni jogeda ni che dolla Satanás ule mo chudaboangalla ulita ole be ñage kirachke kwian cha gerua gangadi, kwian ene be chege Chubenu diali, bdagli ama be joge toi Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Cha be ba gbe kwian ulita cha gerua ganga chugagwallale nga dba ai giti. Cha kiralla giti ba be Chube gerua cha giti dbe nga dba ai giti kwianske, kaire cha kiralla giti ba be kwian tke tangle toidale mine nga dba ai giti Chube takalin kare. Kwian bai geru gai ba ama tke tangle kare, kwian ene ulita chege Chubenu, agwa kwian bai mi geru cha giti gai ba kle gerule kare, kwian ene me Chubenu.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jesu gerudubi Pedro ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita ole:
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ne suiage gwangerugu Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole Jesu be boi giti, Jesu gerudu:
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Jesu gerudu ene mau giti gire Pedro Jesu du sugekare, Pedro gerudu mno Jesu ole:
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Pedro gerudu ene Jesu ole gire Jesu jwlituda gdate naskuni gerudu Pedroge:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Jesu gerudu ene Pedroge gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Cha gerule ulia ba ole, ngwale kwian tañachuge tanre lle lite ole ngle giti ama kle toi nga dba ai giti gire. Kwian tañachuge lle lite ole alin allabi mau alin agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole, kwian e be jogenga ngwale, ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle. Kwian me ñage tañachuge lle no ñanaske gweale kete Chubege gire e giti Chube be ama gbe toi no ule Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle, me ene dale.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, chui bdaglige cha be chieni nakwaite cha Ñenua Chube kirallaske, cha be chieni ule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle ole. Chui ege cha be gerule kwian bai jiske Chube gwa giti kwian bai me jiske Chube gwa giti. Kwian bai agedu me no Chube dollale, kwian ene jiske Chube gwa giti, cha be kwian ene ulita gbe ji chuge agedu me no kbiale. Kwian bai agedu no Chube takalin kare cha mi kwian ene gbe jiske Chube gwa giti, cha be age no ama ulita alin ama agedu no trate Chube takalin kare ñanale.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Cha gerule ulia ba ulita ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ba gweale kle aini cha ole cha keruchuge ba bebi jogeda gire ba gwa giti Chube be age no no cha ole ama kiralla giti, ba gwage chadi ene gire be suge trate bage cha noare cha kweri cha kwian ulita Chugagwalla —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ole.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.