Mateus 15
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Kwian fariseo mneite ule kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ngle ole chiu una Jerusalénge chku Jesu kle ngwadi gerule Jesu ole, kwian e ulita geru kadu Jesuge:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —Che enusulian unsuialin geru gbu che kwian israelita ulita toidale giti, ¿mineade kwian geru jwannga bage me kle age geru e kle gbaba gerule kare? Kwian geru jwannga bage ulita me kle mo ko glige trate tanre ngeru blirege che enusulian unsuialin suia kare, malen cha ulita gwage ama kle age me no.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesu jaindunga kwian e kalen:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Unsuialin Chube geru ketu Moisége degadale kwian ulita alin, chada e gerule:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Moisés Chube gerua degu ene ulita unsuialin, agwa ba ulita agali me kle geru e gbe gdadi, kaire ba kle daba na tke tangle age nganake me age chada e gerule kare. Ba kle kwian ta gbe me mo ñenua mo chebia gadale dage no me ama chudaboadale me lle ketadale amage ama llea me gire. Ba kle kwian tke tangle gerule mo ñenua ole mo chebia ole: “Mama, tata, cha me ñage ba chudaboi, lle ulita chanu cha ketu Chubege, cha ole lle me ba chudaboagda.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ba kle kwian tke tangle age me no ene mo chebia ole mo ñenua ole ba kle age Chube gerua dollale, ba ulita nu Chube gerua mliabanga me mo ñenua mo chebia manade Chube geru gbu kare unsuialin tangle, ba kle ba enusulian unsuialin suia gai dage ma no Chube gerua uliage.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¿Mineade ba kle gerule kate ba kle Chube gerua gai dage, gire ba me kle age ba kle gerule kare? Ba ulita ta me no. Kwian Chube gerua ketanga kada Isaías Chube gerua degu unsuialin ba ulita giti, chada e gerule:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Chube gerudu: ‘Kwian ai ulita kle gerule ama kle cha gai dage, kle gerule ene ka giti alin allabi, agwa ulia ama me kle cha gai dage ulia mo tale, ama ta kle bate chage ama kle gerule alin allabi.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kwian kle gerule ama kle cha gai dage mo Chubeale, agwa ngwale ama kle gerule ene, ama me kle mo ta gbe cha ole ulia age cha takalin kare.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole, gire Jesu kwian na ulita kadu mo gitigu ama keruchuge, Jesu gerudu kwian e ulita ole:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ni lle gdaite kwian kle gute kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti, agwa kwian kle tañachuge me no mo tale gire kwian kle gerule me no age me no ama kle tañachuge kare, e ulita kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kwian geru jwannga amage ulita chiu Jesu gitigu sugekare, geru kadu Jesuge:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Jesu gerudu ene gire Pedro gerudu Jesu ole:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesu jaindunga Pedro kalen:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Sugedale bage ni lle gdaite che kle gute ñage che ta gbe chege jiske Chube gwa giti. Che blire gire bligda me kle joge chke che tale che ta gbagda age me no Chube dollale, che blire gire bligda joge che kdege, bigire bligda e kle joge tangle ulita, che kle mlienga.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Agwa kwian kle tañachuge me no mo tale, talla e giti kwian kle age me no kle gerule me no ama kle tañachuge kare, talla e kle kwian gbe chege jiske Chube gwa giti.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kwian tale bai kaire talla me no kle, kwian ene be mo ta gbe age me no diali ai kare ulita: Kwian daba gweda. Onbre mo jwanba mo chuge ke giti muinga na ole, muinga mo jwanba mo chuge ke giti onbre na ole. Onbre muinga me mo jwanba mo chuge ke giti. Kwian skwe boi daba ngeru. Kwian geru jinade daba ole. Kwian gerule me no daba nadi.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Lle ai ulita cha kle ka jwen ba ole, e ulita kle chie kwian tale, e kle kwian gbe jiske Chube gwa giti. Agwa blire me ko gligaba tanre bitangle, e me kwian ta gbe jiske Chube gwa giti kwian fariseo kle gerule kare —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ulita ole.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jesu jo chage dare kwian geru jwannga amage ulita ole una Tiro ngnagu una Sidón ngnagu,
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ama jo chke kodi una boke ege gire muinga gdaite toinga nga ege chiu Jesu ngnagu, muinga e me kwian israelita, ama kwian cananea, ama chku Jesudi, ama ngautu:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jesu me jaindunga muinga kalen agwa kwian geru jwannga Jesuge jo kodi Jesudige, gerudu Jesu ole:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jesu gerudu muinga e ole:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Muinga e kwian me israelita, ama Jesu keruchugu gerule ene agwa ama me ta chugu gerule Jesu ole, ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu Jesu gai dage, muinga gerudu Jesu ole:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jesu jaindunga:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Jesu gerudu ene agwa gire muinga jaindunga:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jesu muinga keruchugu gire Jesu gerudu:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesu jo siere nga ege, Jesu jo chke chibita kada Galilea kagdage, eni Jesu jo jwichuga giti toidu dba.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kwian tanre jo Jesu nate daba oga daga ngwale tanre dbe Jesuge dodadale, kwian e ulita mo litu Jesudige, kwian jo oga ai kare dbe Jesuge: kwian me ñage chage trate, kwian gwagwa me, kwian ko kwebanga, kwian keru me, kaire kwian oga jingme na tanre kote ulita dule Jesuge, kwian ngle gwa giti Jesu oga e ulita dodadu.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Kwian ulita gwagedu Jesudi kwian oga dodade ene gire ama ulita chegu tañachuge tanre no Jesu giti. Kwian keru me Jesu ama gbu keru ole, kwian ko kwebanga Jesu ama ko gbu no trate, kwian sera kwebanga Jesu ama gbu chage trate, kwian gwagwa me ten Jesu ama gwagwa gbu ten no trate. Kwian ulita gwagedu Jesudi age no ene kwian alin gire kwian ulita gerudu no nga suga no ole Chube kwian israelitanu giti.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesu kledu eni jwichuga giti kwian ngle ole gire Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo gitigu, Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kwian geru jwannga Jesuge gerudu Jesu ole:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesu geru kadu:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jesu kwian ulita gbu toi dba dbi giti,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 gire Jesu pan gdaguke gau kote kaire ngwe soli gau kote, Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, nga suga noare chadi ba bligda ai ketu chage kwian ai ulita ullagda.” Jesu gerudu ene Chube ole bligda giti gire Jesu pan skutunga kaire ngwe uda junnga ketu geru jwannga ulitage girabatadale kwian ulita ole. Pan kaire ngwe jriendunga ngle kwian ulita alin gutadale.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 — ausente —
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 — ausente —
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jesu kwian ullu ene ulita gire Jesu gbi jigu bdagli kwiange kwian kaguni gudeguni, gire Jesu jo duge chi kagda giti ongoru una ka jwankle Magadán giti.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.