Mateus 15

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwian fariseo mneite ule kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ngle ole chiu una Jerusalénge chku Jesu kle ngwadi gerule Jesu ole, kwian e ulita geru kadu Jesuge:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —Che enusulian unsuialin geru gbu che kwian israelita ulita toidale giti, ¿mineade kwian geru jwannga bage me kle age geru e kle gbaba gerule kare? Kwian geru jwannga bage ulita me kle mo ko glige trate tanre ngeru blirege che enusulian unsuialin suia kare, malen cha ulita gwage ama kle age me no.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jesu jaindunga kwian e kalen:
3 Jesus respondeu:
4 Unsuialin Chube geru ketu Moisége degadale kwian ulita alin, chada e gerule:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Moisés Chube gerua degu ene ulita unsuialin, agwa ba ulita agali me kle geru e gbe gdadi, kaire ba kle daba na tke tangle age nganake me age chada e gerule kare. Ba kle kwian ta gbe me mo ñenua mo chebia gadale dage no me ama chudaboadale me lle ketadale amage ama llea me gire. Ba kle kwian tke tangle gerule mo ñenua ole mo chebia ole: “Mama, tata, cha me ñage ba chudaboi, lle ulita chanu cha ketu Chubege, cha ole lle me ba chudaboagda.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ba kle kwian tke tangle age me no ene mo chebia ole mo ñenua ole ba kle age Chube gerua dollale, ba ulita nu Chube gerua mliabanga me mo ñenua mo chebia manade Chube geru gbu kare unsuialin tangle, ba kle ba enusulian unsuialin suia gai dage ma no Chube gerua uliage.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¿Mineade ba kle gerule kate ba kle Chube gerua gai dage, gire ba me kle age ba kle gerule kare? Ba ulita ta me no. Kwian Chube gerua ketanga kada Isaías Chube gerua degu unsuialin ba ulita giti, chada e gerule:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “Chube gerudu: ‘Kwian ai ulita kle gerule ama kle cha gai dage, kle gerule ene ka giti alin allabi, agwa ulia ama me kle cha gai dage ulia mo tale, ama ta kle bate chage ama kle gerule alin allabi.
8 “Deus disse:
9 Kwian kle gerule ama kle cha gai dage mo Chubeale, agwa ngwale ama kle gerule ene, ama me kle mo ta gbe cha ole ulia age cha takalin kare.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole, gire Jesu kwian na ulita kadu mo gitigu ama keruchuge, Jesu gerudu kwian e ulita ole:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ni lle gdaite kwian kle gute kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti, agwa kwian kle tañachuge me no mo tale gire kwian kle gerule me no age me no ama kle tañachuge kare, e ulita kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kwian geru jwannga amage ulita chiu Jesu gitigu sugekare, geru kadu Jesuge:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 — ausente —
13 Jesus respondeu:
14 — ausente —
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Jesu gerudu ene gire Pedro gerudu Jesu ole:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesu jaindunga Pedro kalen:
16 Jesus disse:
17 Sugedale bage ni lle gdaite che kle gute ñage che ta gbe chege jiske Chube gwa giti. Che blire gire bligda me kle joge chke che tale che ta gbagda age me no Chube dollale, che blire gire bligda joge che kdege, bigire bligda e kle joge tangle ulita, che kle mlienga.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Agwa kwian kle tañachuge me no mo tale, talla e giti kwian kle age me no kle gerule me no ama kle tañachuge kare, talla e kle kwian gbe chege jiske Chube gwa giti.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kwian tale bai kaire talla me no kle, kwian ene be mo ta gbe age me no diali ai kare ulita: Kwian daba gweda. Onbre mo jwanba mo chuge ke giti muinga na ole, muinga mo jwanba mo chuge ke giti onbre na ole. Onbre muinga me mo jwanba mo chuge ke giti. Kwian skwe boi daba ngeru. Kwian geru jinade daba ole. Kwian gerule me no daba nadi.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Lle ai ulita cha kle ka jwen ba ole, e ulita kle chie kwian tale, e kle kwian gbe jiske Chube gwa giti. Agwa blire me ko gligaba tanre bitangle, e me kwian ta gbe jiske Chube gwa giti kwian fariseo kle gerule kare —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ulita ole.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jesu jo chage dare kwian geru jwannga amage ulita ole una Tiro ngnagu una Sidón ngnagu,
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 ama jo chke kodi una boke ege gire muinga gdaite toinga nga ege chiu Jesu ngnagu, muinga e me kwian israelita, ama kwian cananea, ama chku Jesudi, ama ngautu:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Jesu me jaindunga muinga kalen agwa kwian geru jwannga Jesuge jo kodi Jesudige, gerudu Jesu ole:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jesu gerudu muinga e ole:
24 Jesus respondeu:
25 Muinga e kwian me israelita, ama Jesu keruchugu gerule ene agwa ama me ta chugu gerule Jesu ole, ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu Jesu gai dage, muinga gerudu Jesu ole:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jesu jaindunga:
26 Jesus disse:
27 Jesu gerudu ene agwa gire muinga jaindunga:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Jesu muinga keruchugu gire Jesu gerudu:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jesu jo siere nga ege, Jesu jo chke chibita kada Galilea kagdage, eni Jesu jo jwichuga giti toidu dba.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Kwian tanre jo Jesu nate daba oga daga ngwale tanre dbe Jesuge dodadale, kwian e ulita mo litu Jesudige, kwian jo oga ai kare dbe Jesuge: kwian me ñage chage trate, kwian gwagwa me, kwian ko kwebanga, kwian keru me, kaire kwian oga jingme na tanre kote ulita dule Jesuge, kwian ngle gwa giti Jesu oga e ulita dodadu.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kwian ulita gwagedu Jesudi kwian oga dodade ene gire ama ulita chegu tañachuge tanre no Jesu giti. Kwian keru me Jesu ama gbu keru ole, kwian ko kwebanga Jesu ama ko gbu no trate, kwian sera kwebanga Jesu ama gbu chage trate, kwian gwagwa me ten Jesu ama gwagwa gbu ten no trate. Kwian ulita gwagedu Jesudi age no ene kwian alin gire kwian ulita gerudu no nga suga no ole Chube kwian israelitanu giti.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jesu kledu eni jwichuga giti kwian ngle ole gire Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo gitigu, Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Kwian geru jwannga Jesuge gerudu Jesu ole:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesu geru kadu:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Jesu kwian ulita gbu toi dba dbi giti,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 gire Jesu pan gdaguke gau kote kaire ngwe soli gau kote, Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, nga suga noare chadi ba bligda ai ketu chage kwian ai ulita ullagda.” Jesu gerudu ene Chube ole bligda giti gire Jesu pan skutunga kaire ngwe uda junnga ketu geru jwannga ulitage girabatadale kwian ulita ole. Pan kaire ngwe jriendunga ngle kwian ulita alin gutadale.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 — ausente —
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jesu kwian ullu ene ulita gire Jesu gbi jigu bdagli kwiange kwian kaguni gudeguni, gire Jesu jo duge chi kagda giti ongoru una ka jwankle Magadán giti.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.