Mateus 14

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E suiale kwian kada Herodes ama kwian nga Galileamu chugagwalla rey, Herodes kwian gweale keruchugu gerule Jesu giti.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Gire Herodege me chege no chema giti tra no kwian kle gerule, malen Herodes gerudu kwian lle boanga mo alin ole Jesu giti, Herodes gerudu:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Juan-Bautista kledu skage gire Herodes tadu Juan-Bautista gwakalinda Juan-Bautista nu geruba Herodías giti gdale, agwa Herodes kwachiu kwian nglea ngeru kwian e ulita kle Juan-Bautista gerua gai dage, kwiange sugedu Juan-Bautista ulia kwian Chube gerua ketanga dabage, Herodes kwachiu kwian ene ulita ngeru malen Herodes me ñadu Juan-Bautista gweda blike.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Chui jo tangle gire Herodes nu mebanga chuia chku chui e olladre, chui ege Herodías jian jo skwen gdate kwian ngle kadaba chui ollade gwa giti. Herodege skwendu noare Herodías jian skwendu gdate no ene kwian ulita gwa giti,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 malen ama gerudu Herodías jian ole:
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Chku uñale Herodíage Herodes gerudu giti ama jian ole, gire Herodías gerudu mo jian ole:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Gire agedre ulita Herodes gerudu kare. Juan-Bautista chuga tkerenga dule Herodías jiange batekwa giti, gire Herodías jian Juan-Bautista chugabita ketu mo chebiage.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Juan-Bautista guleda ene gire kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita jo Juan-Bautista jaba jwen ogadale keugage. Kwian geru jwannga Juan-Bautistage Juan-Bautista jaba ogo gire ama ulita jo Jesu kle ngwadi, ama geru ketu Jesuge boidu ulita Juan-Bautista ole giti.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jesuge chku uñale Juan-Bautista boidu ene, gire ama jo siere kledu ngwadi jo duge ule kwian geru jwannga amage ulita ole nga gballage sugekare kwian na ulitage. Agwa kwian ngle una tanremuge chku uñale Jesu jo siere nga ege gire ama ulita chagedu seradi Jesu nate.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru, Jesu jo siere duge gwagedu kwian tanredi chage Jesu nate, Jesu taidu dage kwian e ulitage, kwian gweale oga kledu kwian ngleaske, Jesu kwian oga e ulita dodadu.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nga jeredu gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi gerudu Jesu ole:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesu jaindunga:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Kwian geru jwannga Jesuge jaindunga:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesu gerudu:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Jesu gerudu ene geru jwannga amage ole, gire Jesu kwian nglea ulita gbangu toi dba ngauda giti. Kwian ulita toidu dba gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole, Jesu pan skutunga ngwe uda junnga, gire Jesu ngwe uda pan bita ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ngle ulita ole. Jesu bligda gbu jriennga kwian e ulita alin gutadale.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 — ausente —
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jesu kwian ngle ullu ene, bigire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo chage duge chiga giti, gire Jesu gbi jigu bdagli kwian ulitage, Jesu jo sugekare kwian e ulitage jo gballa jwichuga giti ngaña gerule Chube ole. Jesu kledu eni gballa gerule Chube ole gire nga jeredu.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Nga jo jere gire kwian geru jwannga Jesuge jo bate duge chi bonga, mleuda kweri kledu tiennga kiraske dudi, chi kledu skwen bdugu tanre mleuda kote gire kwian geru jwannga ulita kledu chi bage blikare.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Nga chiu kamalin ngwange bdugu Jesu jo chage seradi chiga giti kwian geru jwannga kle duge ngwadi ngnagu chi bonga.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu Jesudi chage seradi chiga giti gire ama ulita kendunga tanre, ama ngautu kweri chru ole:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Gire Jesu gerudu ama ulita ole:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Jesu gerudu ene gire Pedro gerudu Jesu ole:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesu gerudu Pedro ole:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pedro kledu chage no chiga giti Jesu ngnagu, agwa gire Pedro gwagedu chi skwen bdugu tanre mleuda kote gire ama kendunga. Ama kendunga gire ama jo chiske dbigu, ama ngautu Jesuge:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Gire blike Jesu ama gau koge, Jesu gerudu ama ole:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jesu jo ule Pedro ole du tadi gire mleuda me chegu tiennga dare, chi chegu ngwedi.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Boidu ene gire kwian geru jwannga Jesuge ulita Jesu gau dage gerudu no no Jesu ole:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jesu jo chage duge gwangerugu kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chke chi kagda giti ongoru nga kadakle Genesarege.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Kwian tanre nga emu gwagedu Jesudi gire chku uñale kwian e ulitage Jesu amaña chku ama jwiage, kwian e giti geru jo chage nga ulita Genesarege Jesu kle ngmadi. Kwian tanre geru e keruchugu gire ama chiu kwian oga ulita dbe Jesu kle ngwadi dodale.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Kwian daba oga dbanga ulita gerudu Jesu ole daba oga giti:
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.