Mateus 14

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E suiale kwian kada Herodes ama kwian nga Galileamu chugagwalla rey, Herodes kwian gweale keruchugu gerule Jesu giti.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Gire Herodege me chege no chema giti tra no kwian kle gerule, malen Herodes gerudu kwian lle boanga mo alin ole Jesu giti, Herodes gerudu:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Juan-Bautista kledu skage gire Herodes tadu Juan-Bautista gwakalinda Juan-Bautista nu geruba Herodías giti gdale, agwa Herodes kwachiu kwian nglea ngeru kwian e ulita kle Juan-Bautista gerua gai dage, kwiange sugedu Juan-Bautista ulia kwian Chube gerua ketanga dabage, Herodes kwachiu kwian ene ulita ngeru malen Herodes me ñadu Juan-Bautista gweda blike.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Chui jo tangle gire Herodes nu mebanga chuia chku chui e olladre, chui ege Herodías jian jo skwen gdate kwian ngle kadaba chui ollade gwa giti. Herodege skwendu noare Herodías jian skwendu gdate no ene kwian ulita gwa giti,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 malen ama gerudu Herodías jian ole:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Chku uñale Herodíage Herodes gerudu giti ama jian ole, gire Herodías gerudu mo jian ole:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 — ausente —
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Gire agedre ulita Herodes gerudu kare. Juan-Bautista chuga tkerenga dule Herodías jiange batekwa giti, gire Herodías jian Juan-Bautista chugabita ketu mo chebiage.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Juan-Bautista guleda ene gire kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita jo Juan-Bautista jaba jwen ogadale keugage. Kwian geru jwannga Juan-Bautistage Juan-Bautista jaba ogo gire ama ulita jo Jesu kle ngwadi, ama geru ketu Jesuge boidu ulita Juan-Bautista ole giti.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesuge chku uñale Juan-Bautista boidu ene, gire ama jo siere kledu ngwadi jo duge ule kwian geru jwannga amage ulita ole nga gballage sugekare kwian na ulitage. Agwa kwian ngle una tanremuge chku uñale Jesu jo siere nga ege gire ama ulita chagedu seradi Jesu nate.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru, Jesu jo siere duge gwagedu kwian tanredi chage Jesu nate, Jesu taidu dage kwian e ulitage, kwian gweale oga kledu kwian ngleaske, Jesu kwian oga e ulita dodadu.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Nga jeredu gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi gerudu Jesu ole:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesu jaindunga:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Kwian geru jwannga Jesuge jaindunga:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesu gerudu:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Jesu gerudu ene geru jwannga amage ole, gire Jesu kwian nglea ulita gbangu toi dba ngauda giti. Kwian ulita toidu dba gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole, Jesu pan skutunga ngwe uda junnga, gire Jesu ngwe uda pan bita ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ngle ulita ole. Jesu bligda gbu jriennga kwian e ulita alin gutadale.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 — ausente —
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesu kwian ngle ullu ene, bigire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo chage duge chiga giti, gire Jesu gbi jigu bdagli kwian ulitage, Jesu jo sugekare kwian e ulitage jo gballa jwichuga giti ngaña gerule Chube ole. Jesu kledu eni gballa gerule Chube ole gire nga jeredu.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Nga jo jere gire kwian geru jwannga Jesuge jo bate duge chi bonga, mleuda kweri kledu tiennga kiraske dudi, chi kledu skwen bdugu tanre mleuda kote gire kwian geru jwannga ulita kledu chi bage blikare.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nga chiu kamalin ngwange bdugu Jesu jo chage seradi chiga giti kwian geru jwannga kle duge ngwadi ngnagu chi bonga.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu Jesudi chage seradi chiga giti gire ama ulita kendunga tanre, ama ngautu kweri chru ole:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Gire Jesu gerudu ama ulita ole:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Jesu gerudu ene gire Pedro gerudu Jesu ole:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesu gerudu Pedro ole:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Pedro kledu chage no chiga giti Jesu ngnagu, agwa gire Pedro gwagedu chi skwen bdugu tanre mleuda kote gire ama kendunga. Ama kendunga gire ama jo chiske dbigu, ama ngautu Jesuge:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Gire blike Jesu ama gau koge, Jesu gerudu ama ole:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jesu jo ule Pedro ole du tadi gire mleuda me chegu tiennga dare, chi chegu ngwedi.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Boidu ene gire kwian geru jwannga Jesuge ulita Jesu gau dage gerudu no no Jesu ole:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Jesu jo chage duge gwangerugu kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chke chi kagda giti ongoru nga kadakle Genesarege.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Kwian tanre nga emu gwagedu Jesudi gire chku uñale kwian e ulitage Jesu amaña chku ama jwiage, kwian e giti geru jo chage nga ulita Genesarege Jesu kle ngmadi. Kwian tanre geru e keruchugu gire ama chiu kwian oga ulita dbe Jesu kle ngwadi dodale.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kwian daba oga dbanga ulita gerudu Jesu ole daba oga giti:
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.