Marcos 14
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Chui chegu gbabokle alin allabi gire Pascua chuia chke chui olladangwa kwian israelita alin, chui ege kwian israelita kle tachke Chube ama enusulian unsuialin ulita jun siere nga kweri Egiptoge, kwian israelita kle chui e ollade ama kle pan me dodadre levadura ole gute. E suiale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla tanre kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti tanre, kwian e ulita mo ta gbu age gweale skwlenre Jesu gai dbale skage Jesu gwangeda.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kwian ene ulita gerudu modi:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesu jo chke una kada Betaniage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo Simón ullage blire Simón ole ule. Ngeru Simón e amaña chagedu oga kwara tuge jingmea kada lepra ole, agwa ama jogeba chkeni noni. Simón e ngwadi Jesu jo blire kwian geru jwannga amage ole, ama ulita kledu blire gire muinga gdaite chku Jesudige lle ñachke no kada nardo chia dbe lle gweale limeta soli karege tkale Jesu chuga giti, nardo chia e kwangleare. Muinga limeta e kagda skutunga gire ama nardo chia e ulita oto Jesu chuga giti.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Kwian gweale kledu blire ne ngwadi gwagedu muingadi nardo chia kwangleare ote Jesu chuga giti gire kwian ta skochiu muingadi nardo chia gdale. Kwian e gerudu modi muingadi:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ma no muinga nardo chia e chbade kwangle trescientos ene ama ña kwian na me lle molen chudaboi nardo chia ñanalla giti —kwian gerudu me no ene ta skochie ole muingadi muinga nardo chia oto Jesu chuga giti gdale.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Agwa Jesu gerudu muinga giti kwian ole:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Cha gerule ba ole, kwian me lle molen be kle toi diali ba ulitaske, chui ngle kle ba alin kwian me lle molen chudaboale ba takalin kare, agwa cha mi chege toi diali aini baske.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Me sbali cha be jogekeda, muinga ai kle nardo chia ote cha chuga giti cha jegwale gbe biale cha jaba ogabe chuia ngwange, muinga kle age no ulita cha alin ama ñadu kare.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Cha gerule ulia ba ole, chui aige gwangerugu nga ulitage baini kaire geru no cha giti be joge tragaba kwian ole ngwadi, nga e ulitage geru muinga ai agedu no cha alin giti be joge tragaba kaire, ene kwian nga ulitage be tachke muinga ai agedu giti cha alin.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke gdaite kada Judas-Iscariote, Judas-Iscariote jo Jesu chada jige gadale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage, Judas-Iscariote gerudu ama ulita ole:
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Kwian chugagwalla ulita Judas-Iscariote keruchugu gerule ene Jesu giti gire ama ulitadi nga chegu suga no Judas-Iscariote be ama chudaboi Jesu kete gadale, ama ulita mo ta gbu no Judas-Iscariote ole ama igi ketu Judas-Iscariotege Jesu kete ñanale. Chui ege gwangerugu Judas-Iscariote kledu kote Jesu ole Jesu gdea tke baini Jesu be kle gballa sugekare kwian ngleage ene ama be Jesu kete kwian Jesu dollalege.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Pan me dodadre levadura ole gute suia chku, chui gwangeage diali kwian israelita ulita bda cordero gweda gutadale Pascua chuia ollade. Chui e chku gire kwian geru jwannga Jesuge geru kadu Jesuge:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Kwian geru jwannga ulita geru kadu ene Jesuge gire Jesu geru jwannga gdaboke gau, Jesu gerudu ama boke ole:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Kwian e be joge chke gwa ngwadi ba joge gwa kaire, ba geru kade kwian u mauñage: “Cha tkanga tangle geruge cha kagu aini geru kade bage nga giti blingwa, ¿baini nga kle biale cha tkanga tangle alin blire ule geru jwannga amage ulita ole Pascua chuia ollade?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ba gerule ene u mauña ole gire ama be nga kweri dodabale ngaña gwa u amanuge kaite bage, nga e be kle litaba trate ulita gbaba biale. Ne ngwadi ba bli jinade che ulita alin gutadale.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke ta gbu ene gire kwian gdaboke jo una Jerusalénge. Ama jo chke una ege gire lle ulita skwendu boabale Jesu gerudu kare ama ole. Ne ngwadi kwian geru jwannga gdaboke bligda dodadu gutadale Pascua chuiage Jesu ama kagu kare.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Nga jo jere ngabi gire Jesu jo una Jerusalénge ule kwian geru jwannga ulita ole, ama ulita jo chke u ege ama be blire Pascua chuia ollade ngwadi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Jesu kledu toiba dba blire ule kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole gire Jesu gerudu:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Kwian geru jwannga Jesuge ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian geru jwannga ulita ta chegu olire tanre mo tale, ama ulita gdaite gdaite geru kadu Jesuge:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jesu jaindunga:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, ulia cha ketabe boadale daga ngwale gwaleda Chube gerua degaba unsuialin kle gerule kare. Agwa kwian onbre bai be cha kete boadalenga daga ngwale gwaleda, onbre e be boi dageare daga ngwale tanre ama agedu cha ole kbiale, ma no ama alin ama me medunga chebia kote dale —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdaite giti.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ama ulita kledu blire ule gire Jesu pan gau kote gerudu Chube ole pan giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ketu cha ulitage gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole pan giti gire Jesu pan skutunga ketu kwian geru jwannga kaire kairege gutale, Jesu gerudu:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Gire Jesu chi jangwa gau kote uva chia ole, Jesu gerudu Chube ole uva chia giti: “Cha Ñenua, noare ba uva chia ai ketu cha ulitage jadale.” Jesu gerudu ene Chube ole uva chia giti gire ama uva chia ketu kwian geru jwannga kaire kairege jadale, geru jwannga ulita uva chia jau.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesu gerudu:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Cha gerule ulia ba ole, nege alin cha kle uva chia jai ba ole ule, agwa nege gwangerugu cha mi kle ba ole dare ba gatedi uva chia jai ule nga dba ai giti. Chui bdagli be chke gire Chube be cha gbe gerule kwian ulita giti kwian Chugagwallale, chui ege cha be uva chia jai nakwaite ule ba ole —Jesu gerudu ene geru jwannga amage ole.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Blidubi gire ama ulita mo gatu no Chube giti, gire ama ulita jo siere nga ege, ama ulita jo chage Ngwiskinro Jwichugalla ngnagu.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Cha gwabeda, cha jaba be chkeni gwadeni Chube kiralla giti, gire cha be joge ba ulita ngeru nga Galileage.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Jesu gerudu ene geru jwannga amage ulita ole Jesu be boi giti, gire Pedro gerudu:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesu gerudu Pedro ole:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Jesu gerudu ene Pedroge agwa Pedro gerudu dare:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jesu kledu Ngwiskinro Jwichugallage ule kwian geru jwannga amage ulita ole gire ama ulita jo nga kada Getsemaníge, ne ngwadi Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Jesu gerudu ene gire Jesu jo Pedro dbe jo Santiago dbe kaire jo Juan dbe mo ole llagli. Jesudi nga chiu olire tanre ama be boi daga ngwale giti,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ta ene ole Jesu gerudu kwian geru jwannga gdamai ole:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 — ausente —
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 — ausente —
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Jesu gerudu ene Chube ole gire ama joni naskuni kwian geru jwannga amage gdamai kledu ama manade ngwadige, kwian geru jwannga e ulita skwendu Jesuge gbe, gire Pedro amaña kadakle Simón Jesu gerudu ama ole:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ba ulita mo ta gbadale chege gwade, ba gerudale Chube ole mo chudaboi kade amage, ene ba me ta jwlite age me no ba takalin kare. Uñale chage ulia ba ta agekalin ulita cha kle gerule kare, agwa ba me kira molen age cha takalin kare, malen ba gerudale Chube ole kira kade amage mo ta kira gbagda.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Jesu gerudu ene gire Jesu joni nakwaite sugekare gballa gerule Chube ole, Jesu gerudu ngeru kare Chube ole ama be boi giti.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Gire Jesu joni naskuni kwian geru jwannga gdamaidini gire kwian geru jwannga ulita skwendu gbe Jesuge nakwaite, ama me ñadu chege gwade chuge, ama gbigachiu tanre ama gwagwa kledu jegaba gbiga kote, ama ulitage me chku uñale ama gerule mine Jesu ole mo giti.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 — ausente —
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 — ausente —
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesu kle gerule ene kwian geru jwannga amage ole gire kwian geru jwannga Jesuge na gdaite kada Judas-Iscariote chku ule guardia donga nglea ole Jesu kle ngwadi, guardia donga e gweale chiu sbadi ole na chiu glita ole. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita nu guardia nglea kagaba Jesu gai dbale skadi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Guardia donga ulita bebi joge Jesu nate ule Judas-Iscariote ole, Judas-Iscariote nu geruba: “Kwian gdaite bai cha be sobade, ama chkedale uñale bage e Jesu, ba kwian e amaña gai ba ama ko luge kejre ba ama dbe skage che chugagwalla ulita ngwadige.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas-Iscariote jo chke Jesudige, gerudu Jesu ole:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Judas-Iscariote agedu ene gire guardia donga ulita Jesu gau dbale skadi.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Boidu ene Jesu ole gire kwian geru jwannga ulita kle chage Jesu ole ama gdaite sbadi jun modi gire ama kwian gdaite ologa gaite tkunga ulita, kwian ologa jo tkabanga kwian e lle boanga kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesu geru kadu kwian Jesu dolla ngleage:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Chui ulitage diali cha kledu ba gwa giti kwian tke tangle u gerungwa Chube olege, ni bitaite ba cha gau dbale skadi cha kledu gerule giti. Agwa nege kle boi ulita cha ole salengwli Chube gerua degaba unsuialin tangle kle gerule be boi cha ole giti kare.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Jesu gerudu ene kwian Jesu dolla ulita ole gire kwian geru jwannga Jesuge ulita jo kige, ama ulita Jesu chugu ngwadi boi daga ngwale gballa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Guardia donga ulita Jesu du kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage. U ege kwian israelita chugagwalla na ulita kledu mo litaba, kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla na ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu mo litaba Jesu manade ngwange.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pedro jo chage gwage bate Jesu nate jo chke chege goga kodi uge kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage, ne ngwadi Pedro toidu dba ule guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle ole, Pedro chegu jita ngwachuge ule kwian e ulita ole.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 — ausente —
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 — ausente —
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Kwian gweale gerudu ene Jesu dollale kaire kwian na gerudu Jesu gerua e amaña giti agwa kwian e gerudu nganake, kwian ulita me gerudu salengwli Jesu gerua e amaña giti.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri ama kwian e ulita keruchugu gerule Jesu dollale gire ama chku gdate kwian israelita chugagwalla na ulita gwa giti, ama geru kadu Jesuge:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Kwian gerunga Chube ole ma kweri gerudu ene Jesuge agwa Jesu me jaindunga dale, Jesu chegu kamne. Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri gerudu nakwaite Jesu ole:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesu jaindunga:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 — ausente —
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 — ausente —
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Kwian chugagwalla ulita gerudu ene gire ama gweale jolo tku Jesudi, kaire kwian Jesu gwagwa gatuda ñomedrega giti, ene Jesu me chegu ten kwiandi, kwian Jesu batu obere gire geru kadu Jesuge:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Jesu kle boi ene gwa kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri ullage, gire Pedro kledu manade goga jita ngwachuge. Muinga gdaite lle boanga chugagwalla ma kweri alin chku eni,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 ama gwagedu Pedrodi toiba dba jita ngwachuge, gire muinga chegu gwage tanre Pedrodi, ama gerudu Pedro ole: Pedro kle goga jita ngwachuge
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pedro gerudu:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Muinga lle boanga chugagwalla alin chegu gwage tanre Pedrodi, gerudu kwian na ulita kledu eni ole Pedro giti:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pedro gerudu nakwaite:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pedro kwian keruchugu gerule ene gire ama ta skochiu tanre e gdale, ama gerudu:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Pedro gerudu ene gire sugetibi allabi antalan ngwanedu bitabokedale, blikare Pedro tachku Jesu gerudu giti ama ole ngeru: “Antalan bebi ngwane bitabokedale gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.” Pedro tachku Jesu gerudu ene giti gire Pedro olidu tanre tanre ama gerudu Jesu dollale giti.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.