Marcos 14
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Chui chegu gbabokle alin allabi gire Pascua chuia chke chui olladangwa kwian israelita alin, chui ege kwian israelita kle tachke Chube ama enusulian unsuialin ulita jun siere nga kweri Egiptoge, kwian israelita kle chui e ollade ama kle pan me dodadre levadura ole gute. E suiale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla tanre kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti tanre, kwian e ulita mo ta gbu age gweale skwlenre Jesu gai dbale skage Jesu gwangeda.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Kwian ene ulita gerudu modi:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesu jo chke una kada Betaniage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo Simón ullage blire Simón ole ule. Ngeru Simón e amaña chagedu oga kwara tuge jingmea kada lepra ole, agwa ama jogeba chkeni noni. Simón e ngwadi Jesu jo blire kwian geru jwannga amage ole, ama ulita kledu blire gire muinga gdaite chku Jesudige lle ñachke no kada nardo chia dbe lle gweale limeta soli karege tkale Jesu chuga giti, nardo chia e kwangleare. Muinga limeta e kagda skutunga gire ama nardo chia e ulita oto Jesu chuga giti.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Kwian gweale kledu blire ne ngwadi gwagedu muingadi nardo chia kwangleare ote Jesu chuga giti gire kwian ta skochiu muingadi nardo chia gdale. Kwian e gerudu modi muingadi:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ma no muinga nardo chia e chbade kwangle trescientos ene ama ña kwian na me lle molen chudaboi nardo chia ñanalla giti —kwian gerudu me no ene ta skochie ole muingadi muinga nardo chia oto Jesu chuga giti gdale.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Agwa Jesu gerudu muinga giti kwian ole:
6 Mas Jesus disse:
7 Cha gerule ba ole, kwian me lle molen be kle toi diali ba ulitaske, chui ngle kle ba alin kwian me lle molen chudaboale ba takalin kare, agwa cha mi chege toi diali aini baske.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Me sbali cha be jogekeda, muinga ai kle nardo chia ote cha chuga giti cha jegwale gbe biale cha jaba ogabe chuia ngwange, muinga kle age no ulita cha alin ama ñadu kare.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Cha gerule ulia ba ole, chui aige gwangerugu nga ulitage baini kaire geru no cha giti be joge tragaba kwian ole ngwadi, nga e ulitage geru muinga ai agedu no cha alin giti be joge tragaba kaire, ene kwian nga ulitage be tachke muinga ai agedu giti cha alin.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke gdaite kada Judas-Iscariote, Judas-Iscariote jo Jesu chada jige gadale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage, Judas-Iscariote gerudu ama ulita ole:
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kwian chugagwalla ulita Judas-Iscariote keruchugu gerule ene Jesu giti gire ama ulitadi nga chegu suga no Judas-Iscariote be ama chudaboi Jesu kete gadale, ama ulita mo ta gbu no Judas-Iscariote ole ama igi ketu Judas-Iscariotege Jesu kete ñanale. Chui ege gwangerugu Judas-Iscariote kledu kote Jesu ole Jesu gdea tke baini Jesu be kle gballa sugekare kwian ngleage ene ama be Jesu kete kwian Jesu dollalege.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Pan me dodadre levadura ole gute suia chku, chui gwangeage diali kwian israelita ulita bda cordero gweda gutadale Pascua chuia ollade. Chui e chku gire kwian geru jwannga Jesuge geru kadu Jesuge:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Kwian geru jwannga ulita geru kadu ene Jesuge gire Jesu geru jwannga gdaboke gau, Jesu gerudu ama boke ole:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Kwian e be joge chke gwa ngwadi ba joge gwa kaire, ba geru kade kwian u mauñage: “Cha tkanga tangle geruge cha kagu aini geru kade bage nga giti blingwa, ¿baini nga kle biale cha tkanga tangle alin blire ule geru jwannga amage ulita ole Pascua chuia ollade?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ba gerule ene u mauña ole gire ama be nga kweri dodabale ngaña gwa u amanuge kaite bage, nga e be kle litaba trate ulita gbaba biale. Ne ngwadi ba bli jinade che ulita alin gutadale.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke ta gbu ene gire kwian gdaboke jo una Jerusalénge. Ama jo chke una ege gire lle ulita skwendu boabale Jesu gerudu kare ama ole. Ne ngwadi kwian geru jwannga gdaboke bligda dodadu gutadale Pascua chuiage Jesu ama kagu kare.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nga jo jere ngabi gire Jesu jo una Jerusalénge ule kwian geru jwannga ulita ole, ama ulita jo chke u ege ama be blire Pascua chuia ollade ngwadi.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Jesu kledu toiba dba blire ule kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole gire Jesu gerudu:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Kwian geru jwannga Jesuge ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian geru jwannga ulita ta chegu olire tanre mo tale, ama ulita gdaite gdaite geru kadu Jesuge:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesu jaindunga:
20 Jesus respondeu:
21 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, ulia cha ketabe boadale daga ngwale gwaleda Chube gerua degaba unsuialin kle gerule kare. Agwa kwian onbre bai be cha kete boadalenga daga ngwale gwaleda, onbre e be boi dageare daga ngwale tanre ama agedu cha ole kbiale, ma no ama alin ama me medunga chebia kote dale —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdaite giti.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ama ulita kledu blire ule gire Jesu pan gau kote gerudu Chube ole pan giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ketu cha ulitage gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole pan giti gire Jesu pan skutunga ketu kwian geru jwannga kaire kairege gutale, Jesu gerudu:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Gire Jesu chi jangwa gau kote uva chia ole, Jesu gerudu Chube ole uva chia giti: “Cha Ñenua, noare ba uva chia ai ketu cha ulitage jadale.” Jesu gerudu ene Chube ole uva chia giti gire ama uva chia ketu kwian geru jwannga kaire kairege jadale, geru jwannga ulita uva chia jau.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesu gerudu:
24 Então lhes disse:
25 Cha gerule ulia ba ole, nege alin cha kle uva chia jai ba ole ule, agwa nege gwangerugu cha mi kle ba ole dare ba gatedi uva chia jai ule nga dba ai giti. Chui bdagli be chke gire Chube be cha gbe gerule kwian ulita giti kwian Chugagwallale, chui ege cha be uva chia jai nakwaite ule ba ole —Jesu gerudu ene geru jwannga amage ole.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Blidubi gire ama ulita mo gatu no Chube giti, gire ama ulita jo siere nga ege, ama ulita jo chage Ngwiskinro Jwichugalla ngnagu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Cha gwabeda, cha jaba be chkeni gwadeni Chube kiralla giti, gire cha be joge ba ulita ngeru nga Galileage.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Jesu gerudu ene geru jwannga amage ulita ole Jesu be boi giti, gire Pedro gerudu:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesu gerudu Pedro ole:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Jesu gerudu ene Pedroge agwa Pedro gerudu dare:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Jesu kledu Ngwiskinro Jwichugallage ule kwian geru jwannga amage ulita ole gire ama ulita jo nga kada Getsemaníge, ne ngwadi Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Jesu gerudu ene gire Jesu jo Pedro dbe jo Santiago dbe kaire jo Juan dbe mo ole llagli. Jesudi nga chiu olire tanre ama be boi daga ngwale giti,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ta ene ole Jesu gerudu kwian geru jwannga gdamai ole:
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Jesu gerudu ene Chube ole gire ama joni naskuni kwian geru jwannga amage gdamai kledu ama manade ngwadige, kwian geru jwannga e ulita skwendu Jesuge gbe, gire Pedro amaña kadakle Simón Jesu gerudu ama ole:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ba ulita mo ta gbadale chege gwade, ba gerudale Chube ole mo chudaboi kade amage, ene ba me ta jwlite age me no ba takalin kare. Uñale chage ulia ba ta agekalin ulita cha kle gerule kare, agwa ba me kira molen age cha takalin kare, malen ba gerudale Chube ole kira kade amage mo ta kira gbagda.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesu gerudu ene gire Jesu joni nakwaite sugekare gballa gerule Chube ole, Jesu gerudu ngeru kare Chube ole ama be boi giti.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Gire Jesu joni naskuni kwian geru jwannga gdamaidini gire kwian geru jwannga ulita skwendu gbe Jesuge nakwaite, ama me ñadu chege gwade chuge, ama gbigachiu tanre ama gwagwa kledu jegaba gbiga kote, ama ulitage me chku uñale ama gerule mine Jesu ole mo giti.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 — ausente —
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesu kle gerule ene kwian geru jwannga amage ole gire kwian geru jwannga Jesuge na gdaite kada Judas-Iscariote chku ule guardia donga nglea ole Jesu kle ngwadi, guardia donga e gweale chiu sbadi ole na chiu glita ole. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita nu guardia nglea kagaba Jesu gai dbale skadi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Guardia donga ulita bebi joge Jesu nate ule Judas-Iscariote ole, Judas-Iscariote nu geruba: “Kwian gdaite bai cha be sobade, ama chkedale uñale bage e Jesu, ba kwian e amaña gai ba ama ko luge kejre ba ama dbe skage che chugagwalla ulita ngwadige.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas-Iscariote jo chke Jesudige, gerudu Jesu ole:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Judas-Iscariote agedu ene gire guardia donga ulita Jesu gau dbale skadi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Boidu ene Jesu ole gire kwian geru jwannga ulita kle chage Jesu ole ama gdaite sbadi jun modi gire ama kwian gdaite ologa gaite tkunga ulita, kwian ologa jo tkabanga kwian e lle boanga kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesu geru kadu kwian Jesu dolla ngleage:
48 Jesus lhes disse:
49 Chui ulitage diali cha kledu ba gwa giti kwian tke tangle u gerungwa Chube olege, ni bitaite ba cha gau dbale skadi cha kledu gerule giti. Agwa nege kle boi ulita cha ole salengwli Chube gerua degaba unsuialin tangle kle gerule be boi cha ole giti kare.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Jesu gerudu ene kwian Jesu dolla ulita ole gire kwian geru jwannga Jesuge ulita jo kige, ama ulita Jesu chugu ngwadi boi daga ngwale gballa.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Guardia donga ulita Jesu du kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage. U ege kwian israelita chugagwalla na ulita kledu mo litaba, kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla na ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu mo litaba Jesu manade ngwange.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro jo chage gwage bate Jesu nate jo chke chege goga kodi uge kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage, ne ngwadi Pedro toidu dba ule guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle ole, Pedro chegu jita ngwachuge ule kwian e ulita ole.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 — ausente —
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Kwian gweale gerudu ene Jesu dollale kaire kwian na gerudu Jesu gerua e amaña giti agwa kwian e gerudu nganake, kwian ulita me gerudu salengwli Jesu gerua e amaña giti.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri ama kwian e ulita keruchugu gerule Jesu dollale gire ama chku gdate kwian israelita chugagwalla na ulita gwa giti, ama geru kadu Jesuge:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Kwian gerunga Chube ole ma kweri gerudu ene Jesuge agwa Jesu me jaindunga dale, Jesu chegu kamne. Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri gerudu nakwaite Jesu ole:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesu jaindunga:
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Kwian chugagwalla ulita gerudu ene gire ama gweale jolo tku Jesudi, kaire kwian Jesu gwagwa gatuda ñomedrega giti, ene Jesu me chegu ten kwiandi, kwian Jesu batu obere gire geru kadu Jesuge:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Jesu kle boi ene gwa kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri ullage, gire Pedro kledu manade goga jita ngwachuge. Muinga gdaite lle boanga chugagwalla ma kweri alin chku eni,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ama gwagedu Pedrodi toiba dba jita ngwachuge, gire muinga chegu gwage tanre Pedrodi, ama gerudu Pedro ole: Pedro kle goga jita ngwachuge
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro gerudu:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Muinga lle boanga chugagwalla alin chegu gwage tanre Pedrodi, gerudu kwian na ulita kledu eni ole Pedro giti:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pedro gerudu nakwaite:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pedro kwian keruchugu gerule ene gire ama ta skochiu tanre e gdale, ama gerudu:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Pedro gerudu ene gire sugetibi allabi antalan ngwanedu bitabokedale, blikare Pedro tachku Jesu gerudu giti ama ole ngeru: “Antalan bebi ngwane bitabokedale gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.” Pedro tachku Jesu gerudu ene giti gire Pedro olidu tanre tanre ama gerudu Jesu dollale giti.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.