Marcos 13
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Jesu jo siere u gerungwa Chube olege ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire kwian geru jwannga gdaite gerudu Jesu ole:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesu jaindunga:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole gire Jesu jo ule geru jwannga ulita ole Ngwiskinro Jwichugallage, jwichuga e chege u gerungwa Chube ole ngwadi gwangnagu. Ne ngwadi Jesu toidu dba, kaire Pedro kaire Santiago kaire Juan kaire Andrés toidu dba Jesu ole sugekare kwian na ulitage, ama geru kadu Jesuge:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Cha geru jwannga bage batre takalin ba geru kete chage, ¿ngaminegire u gerungwa Chube ole be skiendba ba gerudu kare? ¿Be boi mine ngeru gire ene chke uñale cha ulitage chui bdagli kle kodi?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesu jaindunga kwian e kalen:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Chui bdagli chke kodi gire kwian tanre be chie mo gbe kweri gerule mo giti daba anblitagda, ama be chage kwianske mo ka gbaba cha kalla giti gerule mau giti: “Cha Cristo, Chube cha kaguni kwian alin.” Kwian tanre be chage gerule ene agwa kwian ene me ulia Cristo, kwian ene ulita be kwian tanre anblite geru ngwalege kwian tanre be ama gerua gai ulia.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ba be geru keruchuge kwian kle dole tanre kweri modi nga tanrege, ba geru e keruchuge, ba me mo ta dbe kennga kle boi giti, boidale ene ulita ngeru agwa chui bdagli bebi chke.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kwian chudalla na be mo tke dole kwian chudalla na ole, kaire kwian toinga nga kweri nage be mo tke dole kwian toinga nga kweri nage ole. Kaire nga be jwlien tanre kegde kweri be chite tanre nga tanrege, kaire bli suia kweri be kle tanre, kwian ngle be jogekeda bli kweri kote. E ulita be kle boi gwangea nga dba ai giti agwa chui bdagli bebi chke, lle na tanre tirare be boi ngeru, lle e ulita kote kwian be ta olire tanre boi daga ngwaleske.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole gire gerudu dare:
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Chube gerua no cha giti jogedale ketaba kwian nga ulitamuge ngeru gire chui bdagli be chke.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ba ulita be geru cha giti kete kwiange, e giti kwian tanre be mo tke dole ba ole ama be ba gai be ba dbe gbale jiske kwian chugagwalla kweri ulitage, be boi ene gire ba me mo tallade ba be gerule mine mau giti kwian chugagwalla kweri e ulita gwa giti. Ba be kle eni kwian e gwa giti gire ba mi gerule mau tale, Chube Oña be ba ta gbe ba gerudale mine kwian ole, ulia Chube Oña be ba chudaboi ene ulita geru giti.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Chui bdagli bebi chke gire kwian be ta jwlite mo daballanu dollale be mo daballa kete kwian chugagwallage gwaleda cha gerua gdale, kaire ñenua be ta jwlite mo kirogwallanu dollale be mo kirogwalla gwangeda cha gerua gdale, kirogwa be ta jwlite mo ñenua dollale mo chebia dollale be mo chebia mo ñenua gwangeda cha gerua gdale.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Kaire cha gerua gdale kwian ulita be jainchke badi agwa ba me mo tallade, ba bai me mo chuge ngwadi joge siere cha geruage boi daga ngwaleske ba mo ta gbe cha gerua gai ulia mo tale diali gwangerugu mo ta gbe age no diali Chube takalin kare, ba bai mo ta gbe ene, chui bdagli be chke gire ba be toi no diali chui tangle cha ole Chube ngwadi —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Cha chada ai deganga gerule ba bai chada ai batenga ole, ba geru ai gbadale gdadi tañachuge no mo tale Jesu kle gerule giti, gire ene geru be suge no trate bage.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Chui ege kwian ulita kigedale blikare ni lle amanu tallade. Kwian bai kaire kle goga tangle ama me jogedale gwa u amanuge lle gweale amanu ñanaske gwa tangle lite ole dbadale, ama lle ulita amanu chugadale ngwadi gwa ama jogedale kige blike kole.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Agwa kwian bai kaire skate lle boi deage me jogedaleni gudegu mo ñometralla lite ole, ama jogedale kige blike gwangerugu me joge naskuni.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Chui ege muinga bai kaire kle chage gaba kaire muinga bai kaire kle chage kirogwa soli sidri jusulidi ole, muinga e ulitage cha tai dage noare, ama ulita be boi daga ngwale tirare, be mnoare ama alin kige blike.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 — ausente —
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 E suiale Chube kwian chuge ngwadi boi daga ngwale chui ngle kwian ulita be jogenga boi daga ngwale kote, agwa Chube tale Chube be mo ta dbe no kwian ole kwian bai Chube nu gaba mo alin ole, Chube mi kwian chuge ngwadi boi daga ngwale chui ngle, Chube be boi daga ngwale chuia gbe buli, ama me takalin kwian amanu boi daga ngwale chui ngle, ama no no kwian ole.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Kaire e suiale kwian gweale be gerule ba ole: “¡Gwage ai, Cristo chku! Ama kle aini Chube ama kagu.” Kaire kwian na gerule ba ole: “Kwian chiu e, ama Cristo ulia.” Kwian gerule ene ba ole, sugedale bage ama me kle gerule ulia ama kle gerule mau tale ngwale, ba me ama gerua gai ulia.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kaire chui ege kwian gweale be chage kwianske mo kalla itenga be gerule: “Cha Cristo ulia, Chube cha kagu.” Kwian na be sole kwian ole kwian ulita anblite, be gerule: “Ulia cha Chube gerua ketanga dabage.” Kwian e ulita be gerule ene kaire ama be lle daga ngwale no tanre dodade kwian ulita gwa giti, age ene giti ama takalin kwian tañachuge ama kle age Chube kiralla giti, ama be age ene ulita kwian Chubenu anblitagda. Kwian daba anblitanga e ulita be takalin kwian Chube nu gaba mau alin gbe age me no Chube dollale me Chube gerua gai ulia dare, ama tañachuge ama ñage kwian Chubenu ta blite chage ama nate ama gerua ngwale gai ulia, agwa kwian daba anblitanga e ulita kle tañachuge ene ngwale.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ba ulita kledale ta giti, cha geru ai ulita ketu bage ba ta gbale be boi giti chui bdaglige, ene chui ege kwian me ba anblite joge siere geru uliage.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 — ausente —
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Nga be boi ene ulita gire Chube be cha kageni, cha be chieni nga dba ai giti ngnagu bogakwaske Chube kiralla giti, chui ege kwian ulita be gwage chadi cha noare cha kweri, ulia cha kwian ulita Chugagwalla. Be suge trate kwian ulitage e cha amaña chiu nga dba ai giti kwian kare kle chieni nabitaite.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Cha be lle boanga cha alin nga ngaña giti ngle kage cha ngeru nga ulitage nga dba ai giti, ama be kwian nga ulitamu bai kaire cha nu gaba mau alin lite ole ulita dbale nga ngaña giti toi cha ole Chube kle ngwadi.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Nege cha geru ñachuge ba ulita alin gli kada higuera giti, ba cha keruchuge no gire ene be suge bage cha kle gerule mine ulia. Gli higuera kle ga jain ulita gire gliga na bli erutu kle chieni, ba gwage glidi ene aini che jwiage gire bage uñale chuda suia kle kodi.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ene kaire ba be gwage lle tanredi boi ulita cha gerudu kare ba ole sbaliga gire chkedale uñale bage cha be chieni chuia kle kodi kodi, me sbali gire cha be chieni.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Cha geru kete bage ulia, cha gerudu kare be boi ene ulita ngeru kwian ulita kle toi chui aige bebi joge tangle.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nga ngaña giti nga dba ai giti mi chege diali dale alin, nga ulita be joge tangle, agwa cha gerua mi joge tangle dale. Cha gerua be chege diali chui tangle, ulita be boi cha gerua kle gerule kare.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jesu gerudu ene gire gerudu dare ama be chieni chuia giti:
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Cha gerule ulia ba ole, me uñale bage ngaminegire cha be chieni malen ba kledale ta giti diali chui ulitage, ba ta kledale biale cha chieni chuia ngwange, me skate alenske ta me gbaba biale cha be chieni chuiage.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ai ulita cha kle gerule kare cha be chieni chuia giti chege salengwli kwian onbre gweale jo chage bate nga nage kare. Kwian onbre e bebi joge gire, ama lle boanga mau alin ta gbu llema boadale u mauña me gire. Kwian u mauña lle boanga gdaite gdaite ta gbu u kaire lle ulita u mauñanu manadale mine, kwian u mauña kwian lle boanga gdaite gbu ugaka manade no tatra kwian u mauña chieni ngwange.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 E kare ene ba kledale diali ta giti cha be chieni ngwange. Me uñale bage chui baige cha be chieni salengwli lle boangage me uñadu chui baige kwian u mauña be chieni kare. Cha ñage chieni ngakamalin bdugu, cha ñage chieni ngabebitabi, cha ñage chieni chui bduke, cha ñage chieni ngabi, cha ñage chieni ngajrege ba kle gbe gire, bage me uñale chui mangire cha be chieni.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Malen diali ba mo ta gbadale biale cha chieni ngwange, me no cha chieni gire ba skate alenske cháge ba kle gbe kare.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ulia ba ulita kledale ta giti diali, ba cha chieni chuia manadale ngwange tatra me chege gbeba kare. Cha ba ulita ta gbe ene kaire cha kwian na ulita ta gbe ene, ene ba ulita be kle biale cha ngwange cha chieni chuiage —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.