Marcos 13
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Jesu jo siere u gerungwa Chube olege ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire kwian geru jwannga gdaite gerudu Jesu ole:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesu jaindunga:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole gire Jesu jo ule geru jwannga ulita ole Ngwiskinro Jwichugallage, jwichuga e chege u gerungwa Chube ole ngwadi gwangnagu. Ne ngwadi Jesu toidu dba, kaire Pedro kaire Santiago kaire Juan kaire Andrés toidu dba Jesu ole sugekare kwian na ulitage, ama geru kadu Jesuge:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Cha geru jwannga bage batre takalin ba geru kete chage, ¿ngaminegire u gerungwa Chube ole be skiendba ba gerudu kare? ¿Be boi mine ngeru gire ene chke uñale cha ulitage chui bdagli kle kodi?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesu jaindunga kwian e kalen:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Chui bdagli chke kodi gire kwian tanre be chie mo gbe kweri gerule mo giti daba anblitagda, ama be chage kwianske mo ka gbaba cha kalla giti gerule mau giti: “Cha Cristo, Chube cha kaguni kwian alin.” Kwian tanre be chage gerule ene agwa kwian ene me ulia Cristo, kwian ene ulita be kwian tanre anblite geru ngwalege kwian tanre be ama gerua gai ulia.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ba be geru keruchuge kwian kle dole tanre kweri modi nga tanrege, ba geru e keruchuge, ba me mo ta dbe kennga kle boi giti, boidale ene ulita ngeru agwa chui bdagli bebi chke.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Kwian chudalla na be mo tke dole kwian chudalla na ole, kaire kwian toinga nga kweri nage be mo tke dole kwian toinga nga kweri nage ole. Kaire nga be jwlien tanre kegde kweri be chite tanre nga tanrege, kaire bli suia kweri be kle tanre, kwian ngle be jogekeda bli kweri kote. E ulita be kle boi gwangea nga dba ai giti agwa chui bdagli bebi chke, lle na tanre tirare be boi ngeru, lle e ulita kote kwian be ta olire tanre boi daga ngwaleske.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole gire gerudu dare:
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Chube gerua no cha giti jogedale ketaba kwian nga ulitamuge ngeru gire chui bdagli be chke.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ba ulita be geru cha giti kete kwiange, e giti kwian tanre be mo tke dole ba ole ama be ba gai be ba dbe gbale jiske kwian chugagwalla kweri ulitage, be boi ene gire ba me mo tallade ba be gerule mine mau giti kwian chugagwalla kweri e ulita gwa giti. Ba be kle eni kwian e gwa giti gire ba mi gerule mau tale, Chube Oña be ba ta gbe ba gerudale mine kwian ole, ulia Chube Oña be ba chudaboi ene ulita geru giti.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Chui bdagli bebi chke gire kwian be ta jwlite mo daballanu dollale be mo daballa kete kwian chugagwallage gwaleda cha gerua gdale, kaire ñenua be ta jwlite mo kirogwallanu dollale be mo kirogwalla gwangeda cha gerua gdale, kirogwa be ta jwlite mo ñenua dollale mo chebia dollale be mo chebia mo ñenua gwangeda cha gerua gdale.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Kaire cha gerua gdale kwian ulita be jainchke badi agwa ba me mo tallade, ba bai me mo chuge ngwadi joge siere cha geruage boi daga ngwaleske ba mo ta gbe cha gerua gai ulia mo tale diali gwangerugu mo ta gbe age no diali Chube takalin kare, ba bai mo ta gbe ene, chui bdagli be chke gire ba be toi no diali chui tangle cha ole Chube ngwadi —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Cha chada ai deganga gerule ba bai chada ai batenga ole, ba geru ai gbadale gdadi tañachuge no mo tale Jesu kle gerule giti, gire ene geru be suge no trate bage.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Chui ege kwian ulita kigedale blikare ni lle amanu tallade. Kwian bai kaire kle goga tangle ama me jogedale gwa u amanuge lle gweale amanu ñanaske gwa tangle lite ole dbadale, ama lle ulita amanu chugadale ngwadi gwa ama jogedale kige blike kole.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Agwa kwian bai kaire skate lle boi deage me jogedaleni gudegu mo ñometralla lite ole, ama jogedale kige blike gwangerugu me joge naskuni.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Chui ege muinga bai kaire kle chage gaba kaire muinga bai kaire kle chage kirogwa soli sidri jusulidi ole, muinga e ulitage cha tai dage noare, ama ulita be boi daga ngwale tirare, be mnoare ama alin kige blike.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 — ausente —
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 — ausente —
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 E suiale Chube kwian chuge ngwadi boi daga ngwale chui ngle kwian ulita be jogenga boi daga ngwale kote, agwa Chube tale Chube be mo ta dbe no kwian ole kwian bai Chube nu gaba mo alin ole, Chube mi kwian chuge ngwadi boi daga ngwale chui ngle, Chube be boi daga ngwale chuia gbe buli, ama me takalin kwian amanu boi daga ngwale chui ngle, ama no no kwian ole.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Kaire e suiale kwian gweale be gerule ba ole: “¡Gwage ai, Cristo chku! Ama kle aini Chube ama kagu.” Kaire kwian na gerule ba ole: “Kwian chiu e, ama Cristo ulia.” Kwian gerule ene ba ole, sugedale bage ama me kle gerule ulia ama kle gerule mau tale ngwale, ba me ama gerua gai ulia.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kaire chui ege kwian gweale be chage kwianske mo kalla itenga be gerule: “Cha Cristo ulia, Chube cha kagu.” Kwian na be sole kwian ole kwian ulita anblite, be gerule: “Ulia cha Chube gerua ketanga dabage.” Kwian e ulita be gerule ene kaire ama be lle daga ngwale no tanre dodade kwian ulita gwa giti, age ene giti ama takalin kwian tañachuge ama kle age Chube kiralla giti, ama be age ene ulita kwian Chubenu anblitagda. Kwian daba anblitanga e ulita be takalin kwian Chube nu gaba mau alin gbe age me no Chube dollale me Chube gerua gai ulia dare, ama tañachuge ama ñage kwian Chubenu ta blite chage ama nate ama gerua ngwale gai ulia, agwa kwian daba anblitanga e ulita kle tañachuge ene ngwale.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ba ulita kledale ta giti, cha geru ai ulita ketu bage ba ta gbale be boi giti chui bdaglige, ene chui ege kwian me ba anblite joge siere geru uliage.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 — ausente —
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Nga be boi ene ulita gire Chube be cha kageni, cha be chieni nga dba ai giti ngnagu bogakwaske Chube kiralla giti, chui ege kwian ulita be gwage chadi cha noare cha kweri, ulia cha kwian ulita Chugagwalla. Be suge trate kwian ulitage e cha amaña chiu nga dba ai giti kwian kare kle chieni nabitaite.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Cha be lle boanga cha alin nga ngaña giti ngle kage cha ngeru nga ulitage nga dba ai giti, ama be kwian nga ulitamu bai kaire cha nu gaba mau alin lite ole ulita dbale nga ngaña giti toi cha ole Chube kle ngwadi.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Nege cha geru ñachuge ba ulita alin gli kada higuera giti, ba cha keruchuge no gire ene be suge bage cha kle gerule mine ulia. Gli higuera kle ga jain ulita gire gliga na bli erutu kle chieni, ba gwage glidi ene aini che jwiage gire bage uñale chuda suia kle kodi.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ene kaire ba be gwage lle tanredi boi ulita cha gerudu kare ba ole sbaliga gire chkedale uñale bage cha be chieni chuia kle kodi kodi, me sbali gire cha be chieni.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Cha geru kete bage ulia, cha gerudu kare be boi ene ulita ngeru kwian ulita kle toi chui aige bebi joge tangle.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Nga ngaña giti nga dba ai giti mi chege diali dale alin, nga ulita be joge tangle, agwa cha gerua mi joge tangle dale. Cha gerua be chege diali chui tangle, ulita be boi cha gerua kle gerule kare.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Jesu gerudu ene gire gerudu dare ama be chieni chuia giti:
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Cha gerule ulia ba ole, me uñale bage ngaminegire cha be chieni malen ba kledale ta giti diali chui ulitage, ba ta kledale biale cha chieni chuia ngwange, me skate alenske ta me gbaba biale cha be chieni chuiage.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ai ulita cha kle gerule kare cha be chieni chuia giti chege salengwli kwian onbre gweale jo chage bate nga nage kare. Kwian onbre e bebi joge gire, ama lle boanga mau alin ta gbu llema boadale u mauña me gire. Kwian u mauña lle boanga gdaite gdaite ta gbu u kaire lle ulita u mauñanu manadale mine, kwian u mauña kwian lle boanga gdaite gbu ugaka manade no tatra kwian u mauña chieni ngwange.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 E kare ene ba kledale diali ta giti cha be chieni ngwange. Me uñale bage chui baige cha be chieni salengwli lle boangage me uñadu chui baige kwian u mauña be chieni kare. Cha ñage chieni ngakamalin bdugu, cha ñage chieni ngabebitabi, cha ñage chieni chui bduke, cha ñage chieni ngabi, cha ñage chieni ngajrege ba kle gbe gire, bage me uñale chui mangire cha be chieni.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Malen diali ba mo ta gbadale biale cha chieni ngwange, me no cha chieni gire ba skate alenske cháge ba kle gbe kare.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ulia ba ulita kledale ta giti diali, ba cha chieni chuia manadale ngwange tatra me chege gbeba kare. Cha ba ulita ta gbe ene kaire cha kwian na ulita ta gbe ene, ene ba ulita be kle biale cha ngwange cha chieni chuiage —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.