Marcos 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu jo chke kodi una Jerusalénge ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, una soli boke kada Betfagé kada Betania chege kodi kodi una Jerusalénge Ngwiskinro Jwichugalla gdoge dba. Ama ulita jo chke ne ngwadi, gire Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke kagu mo ngeru,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Jesu gerudu ama boke ole:
2 e disse-lhes:
3 Kwian gweale geru kade bage: “¿Lledale ba kle burro soli e skatrennga?” Ba gerule kwian e ole: “Cha Chugagwalla takalin burro soli aige, me sbali ama be burro soli ai kageni naskuni aini.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Jesu gerudu ene ulita gire kwian geru jwannga gdaboke e jo Jesu ama kagu kare, amage burro soli skwendu lugabada jonke kodi ugakage. Kwian geru jwannga jo chke burro solidi, ama kle burro soli skatrennga dbadale,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 gire kwian gweale kledu eni geru kadu amage:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ama jaindunga kwian kalen Jesu gerudu kare ama ole:
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Kwian geru jwannga boke chiu burro soli dbe Jesu kle ngwadi, ama mo ñometralla gitiru gbu burro soli trigda giti Jesu alin, gire Jesu skwendu burro soli giti, burro soli giti Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Kwian tanre kledu Jesu ngwange jon jegwale kwian e ngle mo ñometralla gitiru treun dba jonkare Jesu gai ngwange no mo Chugagwallale kweri, kwian gweale na ugananga tkunga gbu jonkare, e giti burro soli chagedu Jesu gwaru.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jesu jo chke una Jerusalénge gire ama jo u gerungwa Chube olege, ne ngwadi Jesu gwagedu lle ulita kle boidi u ege, Jesu ta olidu kle boi giti, Jesu tadu agekalin gweale ene me boi dare eni, agwa nga jeredu malen ama joni kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole una soli Betaniage chege gbe eni.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nagbietege ngabebita Jesu jo siere una Betaniage joni chage naskuni una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ole, ama ulita kledu chage jonkare gire Jesu bli ole Jesu tadu blikalin.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jesu gwagedu bate mo ngeru gli kada higueradi, Jesu gwagedu gliga tanre kle gli ege, Jesu jo gli e gitigu gligba gweale jwen gutadale, gligba me skwenduge gutadale glinanga jegwale, gliga alin skwendu Jesuge, higueragba suia bebi chke higuerage, bebi gbachie.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Gire Jesu gerudu higuerage:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Bigire Jesu jo chkeni una Jerusalénge ule kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian tanre skwendu Jesuge lle chbade lle gige kaire kwian kledu igi blite daba na ole u ege. Jesu gwagedu kwiandi age ene ulita, gire Jesu ama ulita kagu siere, Jesu mesa igi blitangwa blitunga ulita kaire Jesu kwian beusi chbadanga toingwalla blitunga ulita, ene kwian me ñage lle chbade dare eni.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Jesu agedu ene, gire ama ni kwian gdaite chugu ngwadi chage dare lle dbe u gerungwa Chube olegedi tangle.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Kaire Jesu kwian tku tangle trate u gerungwa Chube ole giti, Jesu gerudu:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kledu ne ngwadi, ama Jesu keruchugu gerule ene ulita gire ama mo ta gbu age gweale mo ten modi Jesu dollale ama ulita ñage age mine Jesu gwangeda. Kwian na tanre diali kle mo ta gbe Jesu keruchuge ulita no, malen e giti kwian gerunga Chube ole daba alin ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita semadu Jesu ole, ama ulita kendunga kwian na tanre be chage Jesu gerua nate me ama gerua nate, malen ama tadu Jesu gbe jogekeda.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Agwa nga jo jere gire Jesu kaire kwian geru jwannga amage ulita jo siere una ege, ama ulita joni una Betaniage.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nagbietege ngabebita Jesu joni chage nakwaite una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo tangle kodi gli higuerage Jesu nu geruba ole. Ama ulita gwagedu gli edi drale, gli nu kwebanga ulita, gli sera ulita junbatebanga.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pedro tachku boidu giti higuera ole gire ama geru kadu Jesuge:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesu jaindunga:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Cha gerule ulia ba ole, ba cha keruchuge no no. Ba bai kaire mo ta gbe ulia Chube ole Chube gai ulia me tañachuge ni sidri mo tale Chube me ñage age ba alin ba kade Chubege kare, ba mo ta gbe ulia ene Chube ole gire Chube kiralla giti ba ñage age ulita. Ba ñage gerule jwichuga aige: “¡Joga siere nga aige, joga bleske!” Ba gerule ene jwichugage mo ta gbaba ulia Chube ole giti gire Chube be jwichuga kage bleske ba gerudu kare.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 E kare ene ba gerule Chube ole lle gweale giti ba takalin ama age ba alin kare, kaire ba mo ta gbe ulia Chube ole Chube be age ba alin ulia ba gerudu ama ole kare, ba lle kade Chubege ta ene giti gire ulia Chube be age ba alin ba tadukalin kare.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Agwa ba kle biale gerule Chube ole gire ba tale talla me no kle daba gweale agedu me no ba ole giti, ba talla e mliadalenga me tañachuge daba agedu giti ba ole dare, gire ene kaire che Ñenua Chube be ba agedu me no ama dollale talla mlienga kaire agwe. Ba age ene ulita gire ba ta kle biale gerule Chube ole.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Agwa ba me daba agedu me no ba ole talla mlienga ba kle geru e oge mo tale, che Ñenua Chube mi ba agedu me no talla mlienga kaire.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole gire ama ulita jo chkeni nakwaite una Jerusalénge, Jesu jo u gerungwa Chube olege gire ne ngwadi kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite jo chke Jesudi kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kaire kwian israelita chugagwalla juma mneite ama ulita jo chke Jesudi gerule Jesu ole,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ama ulita geru kadu Jesuge:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai geru kadu Jesuge chegu gerule tanre modi Jesu geru kadu amage giti:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Che me ñage gerule Chube Juan-Bautista kagu, agwa ni che ñage gerule kwian ngwale Juan-Bautista kagu, kwian tanre tañachuge Chube nu Juan-Bautista kagaba malen kle Juan-Bautista gerua gai dage ulia.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Malen kwian geru kadanga Jesuge jaindunga Jesu kalen:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.