Marcos 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu jo chke kodi una Jerusalénge ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, una soli boke kada Betfagé kada Betania chege kodi kodi una Jerusalénge Ngwiskinro Jwichugalla gdoge dba. Ama ulita jo chke ne ngwadi, gire Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke kagu mo ngeru,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Jesu gerudu ama boke ole:
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Kwian gweale geru kade bage: “¿Lledale ba kle burro soli e skatrennga?” Ba gerule kwian e ole: “Cha Chugagwalla takalin burro soli aige, me sbali ama be burro soli ai kageni naskuni aini.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Jesu gerudu ene ulita gire kwian geru jwannga gdaboke e jo Jesu ama kagu kare, amage burro soli skwendu lugabada jonke kodi ugakage. Kwian geru jwannga jo chke burro solidi, ama kle burro soli skatrennga dbadale,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 gire kwian gweale kledu eni geru kadu amage:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ama jaindunga kwian kalen Jesu gerudu kare ama ole:
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Kwian geru jwannga boke chiu burro soli dbe Jesu kle ngwadi, ama mo ñometralla gitiru gbu burro soli trigda giti Jesu alin, gire Jesu skwendu burro soli giti, burro soli giti Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Kwian tanre kledu Jesu ngwange jon jegwale kwian e ngle mo ñometralla gitiru treun dba jonkare Jesu gai ngwange no mo Chugagwallale kweri, kwian gweale na ugananga tkunga gbu jonkare, e giti burro soli chagedu Jesu gwaru.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 — ausente —
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jesu jo chke una Jerusalénge gire ama jo u gerungwa Chube olege, ne ngwadi Jesu gwagedu lle ulita kle boidi u ege, Jesu ta olidu kle boi giti, Jesu tadu agekalin gweale ene me boi dare eni, agwa nga jeredu malen ama joni kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole una soli Betaniage chege gbe eni.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nagbietege ngabebita Jesu jo siere una Betaniage joni chage naskuni una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ole, ama ulita kledu chage jonkare gire Jesu bli ole Jesu tadu blikalin.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Jesu gwagedu bate mo ngeru gli kada higueradi, Jesu gwagedu gliga tanre kle gli ege, Jesu jo gli e gitigu gligba gweale jwen gutadale, gligba me skwenduge gutadale glinanga jegwale, gliga alin skwendu Jesuge, higueragba suia bebi chke higuerage, bebi gbachie.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Gire Jesu gerudu higuerage:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bigire Jesu jo chkeni una Jerusalénge ule kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian tanre skwendu Jesuge lle chbade lle gige kaire kwian kledu igi blite daba na ole u ege. Jesu gwagedu kwiandi age ene ulita, gire Jesu ama ulita kagu siere, Jesu mesa igi blitangwa blitunga ulita kaire Jesu kwian beusi chbadanga toingwalla blitunga ulita, ene kwian me ñage lle chbade dare eni.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Jesu agedu ene, gire ama ni kwian gdaite chugu ngwadi chage dare lle dbe u gerungwa Chube olegedi tangle.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Kaire Jesu kwian tku tangle trate u gerungwa Chube ole giti, Jesu gerudu:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kledu ne ngwadi, ama Jesu keruchugu gerule ene ulita gire ama mo ta gbu age gweale mo ten modi Jesu dollale ama ulita ñage age mine Jesu gwangeda. Kwian na tanre diali kle mo ta gbe Jesu keruchuge ulita no, malen e giti kwian gerunga Chube ole daba alin ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita semadu Jesu ole, ama ulita kendunga kwian na tanre be chage Jesu gerua nate me ama gerua nate, malen ama tadu Jesu gbe jogekeda.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Agwa nga jo jere gire Jesu kaire kwian geru jwannga amage ulita jo siere una ege, ama ulita joni una Betaniage.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Nagbietege ngabebita Jesu joni chage nakwaite una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo tangle kodi gli higuerage Jesu nu geruba ole. Ama ulita gwagedu gli edi drale, gli nu kwebanga ulita, gli sera ulita junbatebanga.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pedro tachku boidu giti higuera ole gire ama geru kadu Jesuge:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesu jaindunga:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Cha gerule ulia ba ole, ba cha keruchuge no no. Ba bai kaire mo ta gbe ulia Chube ole Chube gai ulia me tañachuge ni sidri mo tale Chube me ñage age ba alin ba kade Chubege kare, ba mo ta gbe ulia ene Chube ole gire Chube kiralla giti ba ñage age ulita. Ba ñage gerule jwichuga aige: “¡Joga siere nga aige, joga bleske!” Ba gerule ene jwichugage mo ta gbaba ulia Chube ole giti gire Chube be jwichuga kage bleske ba gerudu kare.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 E kare ene ba gerule Chube ole lle gweale giti ba takalin ama age ba alin kare, kaire ba mo ta gbe ulia Chube ole Chube be age ba alin ulia ba gerudu ama ole kare, ba lle kade Chubege ta ene giti gire ulia Chube be age ba alin ba tadukalin kare.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Agwa ba kle biale gerule Chube ole gire ba tale talla me no kle daba gweale agedu me no ba ole giti, ba talla e mliadalenga me tañachuge daba agedu giti ba ole dare, gire ene kaire che Ñenua Chube be ba agedu me no ama dollale talla mlienga kaire agwe. Ba age ene ulita gire ba ta kle biale gerule Chube ole.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Agwa ba me daba agedu me no ba ole talla mlienga ba kle geru e oge mo tale, che Ñenua Chube mi ba agedu me no talla mlienga kaire.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole gire ama ulita jo chkeni nakwaite una Jerusalénge, Jesu jo u gerungwa Chube olege gire ne ngwadi kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite jo chke Jesudi kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kaire kwian israelita chugagwalla juma mneite ama ulita jo chke Jesudi gerule Jesu ole,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ama ulita geru kadu Jesuge:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai geru kadu Jesuge chegu gerule tanre modi Jesu geru kadu amage giti:
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Che me ñage gerule Chube Juan-Bautista kagu, agwa ni che ñage gerule kwian ngwale Juan-Bautista kagu, kwian tanre tañachuge Chube nu Juan-Bautista kagaba malen kle Juan-Bautista gerua gai dage ulia.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Malen kwian geru kadanga Jesuge jaindunga Jesu kalen:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.