Marcos 10

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu jo siere una Capernaumge ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo nga Judeage, jo chke chi Jordánge ama jo chi kagda giti ongoru. Ne ngwadi kwian tanre litedu Jesudi tangle gire Jesu kwian tku tangle Chube giti ama kle age diali kare.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Kwian fariseo gweale chku Jesudi mo chuge Jesu ole, ama ulita takalin Jesu gerule gweale me no Moisés chadalla dollale, ene ama ñage Jesu gbe jiske e gdale, ta ene ole kwian fariseo ulita geru kadu Jesuge:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesu jaindunga:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Kwian fariseo jaindunga Jesu kalen:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Gire Jesu gerudu:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Kaire Chube Moisés ta gbu chada dege unsuialin gwange jondege alin nga ulita lle ulita jo dodaba giti, chada e gerule:
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ulia me no kwian onbre mo gbe sugekare mo muirallage, Chube muinga ketu onbrege, Chube onbre ketu muingage, Chube kwian gbu mo jwen ene, malen onbrenu muirenu me ñage age ama takalin kare, onbre joge siere muingage o muinga joge siere onbrege, e me no Chube gwa giti —Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Bigire Jesu jo gwa ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian geru jwannga geru kadu Jesuge:
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Kaire agwe muinga mo ñengulalla chuge ngwadi gire mo jwen onbre na ole, muinga e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwa giti e salengwli muinga e kle mo chuge ke giti onbre na ole kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Kirogwa ñenua kirogwa chebia tanre chiu mo kirogwalla soli dbe Jesu kle ngwadi, kirogwa ñenua chebia takalin Jesu ko gbe kirogwa soli e giti gerule Chube ole Chube age no kirogwa alin Chube kirogwa manade no. Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu kwian tanre edi chie kirogwa dbe Jesuge gire ama ka bo kirogwa ñenua ole chebia ole:
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesu gwagedu kwian geru jwanngadi ka boi kirogwa ñenua ole chebia ole me ñage kirogwa dbe Jesuge, gire Jesu ta skochiu tanre kwian geru jwannga ulitadi, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire me mo ta gbe kirogwa talla kare Chube ole, kwian ene me ñage toi ule Chube ole, ama be chege sugekare Chubege.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire kirogwa ñenua chebia ulita chiu mo kirogwalla dbe Jesuge, Jesu kirogwa soli ulita gdaite gdaite gau kote, ama ko gbu kirogwa ulita giti gerudu Chube ole Chube age no kirogwa alin kirogwa manade no.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jesu jo chage dare gwangerugu, gire onbre gdaite chiu jrite Jesu ngnagu jonkare, onbre e mo jongnagwa skutu dba Jesu ngwange Jesu gai dage gire ama gerudu Jesu ole:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesu jaindunga kwian e kalen:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Bage uñale trate Chube nu geru gbaba kwian ulita alin kwian toidale mine Chube gwa giti, Moisés Chube gerua e degu unsuialin ba chada e uñe trate, chada e gerule:
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Jesu gerudu ene kwian onbre ole gire kwian onbre e gerudu Jesu ole:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesu gwagedu kwian onbre edi Jesu ta no onbre e ole, Jesu gerudu:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kwian onbre Jesu keruchugu gerule ene gire ama chegu ta olire tanre, onbre e lle molen tanre, malen ama me tadu lle ulita chbadakalin Jesu gerudu kare ama ole, ama jo siere Jesuge ta olire ole.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesu gwagedu modi tangle, Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Kwian geru jwannga Jesuge ulita chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti gire Jesu gerudu dare ama ole:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Uñale bage bda kweri kada camello me ñage joge tangle agu kwebege, camello kweriare, ene kaire kwian lle molen tanre alin mnoare Chube gerua gai mo ta gbe age Chube takalin kare. Kwian ene kle mo ta dbe no no lle amanu tanre ulita ole malen mnoare ama alin mo ta gbe lle amanu chuge ngwadi Chube gerua gai ulia mo alin age Chube takalin kare, mnoare kwian ene alin mo ta dbe ma no Chube ole ama kle mo ta dbe no lle amanu olege.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kwian geru jwannga Jesuge Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita chegu tañachuge tanre ma ngle geru e giti, ama geru kadu moge ongoru ongoru:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesu gwagedu ama ulitadige, Jesu gerudu:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Gire Pedro gerudu Jesu ole:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Cha gerule ba ulita ole, nege nga dba ai giti kwian gweale kle suge moge ma kweri daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma soli Chube gwa giti Chube ngwadi. Agwa nege nga dba ai giti kwian gweale suge moge ma soli daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma kweri Chube gwa giti Chube ngwadi —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu, kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kledu chage Jesu nate tañachuge tanre Jesu gerudu giti. Kaire kwian na tanre kledu chage Jesu nate ta kennga ole. Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu sugekare kwian ngleage gerule nakwaite ama ole Jesu be boi giti ulita,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Jesu gerudu:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Kwian me israelita e ulita be kidere tanre chadi, ama be jolo tke cha giti, ama be cha bate tanre obere giska giti be age ene ulita dagale cha ole gire bdagli ama be cha gweda. Cha gwabeda agwa chui mongikege cha jaba be chkeni gwadeni —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole ama ta gbagda Jesu be boi giti una Jerusalénge.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Santiago kaire Juan ama gdaboke Zebedeo kirolla, ama jo kodi Jesu gitigu gire ama gerudu Jesu ole:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesu geru kadu amage:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ama gdabonate jaindunga Jesu kalen:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesu gerudu ama ole:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Gire ama gdabonate jaindunga:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 agwa cha me ñage gerule ba ole cha chuia be chke gire ba be chege toiba dba cha ko jole giti cha ko taingwli giti daba chugagwallale ma kweri daba na ulitage. Cha me ñage gerule ene, cha e jige Chube kote, Chube alin allabi ñage kwian gbe kweri daba chugagwallale toi dba cha ko jole giti cha ko taingwli giti chui bdaglige —Jesu gerudu ene Santiago ole Juan ole.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Kwian geru jwannga Jesuge na ulita gdataboko geru e keruchugu gire ama ulita skochiu tanre Santiagodi kaire Juandi ama boke gerudu Jesu ole gdale.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu gire Jesu gerudu ama ulita ole:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ba ulita tañachugadale cha kle tañachuge kare. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian kagangale age no cha alin cha chudaboi, agwa cha chiu kwian ulita chudaboangale, cha chiu age no kwian alin kwian chudaboi kaire cha chiu mo ketale gwaleda kwian ulita alin, ene cha jogeda giti cha kwian jwen siere ji chugege ama agedu me no gdale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jesu kledu chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole gire ama ulita jo chke una Jericóge. Jesu jo tangle una ege, kwian geru jwannga amage kaire kwian na tanre jo chage ama ole ama gatedi. Jesu kledu chage kwian tanre ole gire Jesu tendu kwian gdaite ngwange jonke, kwian e gwagwa me ama kledu toiba dba jonke igi kade kwian nage, kwian e kadakle Bartimeo ama Timoteo kirolla.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Bartimeo kwian na keruchugu gerule Jesu una Nazaremu kle chage ngmadi gire Bartimeo mo gbu ngaute Jesuge:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Kwian tanre Bartimeo keruchugu ngaute ene Jesuge, gire kwian ka bo jabale Bartimeo ole ene ama ka chite ngaute, agwa Bartimeo me ka chitedu, ama mo ta gbu ngaute gwangerugu ma ngle:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesu Bartimeo e keruchugu ama me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke, Jesu gerudu kwian na ole:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Bartimeo kwian keruchugu gerule ene gire blike ama ñometra kledu mo bliabaske jigu mliabanga, ama chku gdate blikare, jo Jesu gitigu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesu geru kadu Bartimeoge:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesu gerudu ama ole:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.