Marcos 10
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Jesu jo siere una Capernaumge ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo nga Judeage, jo chke chi Jordánge ama jo chi kagda giti ongoru. Ne ngwadi kwian tanre litedu Jesudi tangle gire Jesu kwian tku tangle Chube giti ama kle age diali kare.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Kwian fariseo gweale chku Jesudi mo chuge Jesu ole, ama ulita takalin Jesu gerule gweale me no Moisés chadalla dollale, ene ama ñage Jesu gbe jiske e gdale, ta ene ole kwian fariseo ulita geru kadu Jesuge:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesu jaindunga:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Kwian fariseo jaindunga Jesu kalen:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Gire Jesu gerudu:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Kaire Chube Moisés ta gbu chada dege unsuialin gwange jondege alin nga ulita lle ulita jo dodaba giti, chada e gerule:
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 — ausente —
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ulia me no kwian onbre mo gbe sugekare mo muirallage, Chube muinga ketu onbrege, Chube onbre ketu muingage, Chube kwian gbu mo jwen ene, malen onbrenu muirenu me ñage age ama takalin kare, onbre joge siere muingage o muinga joge siere onbrege, e me no Chube gwa giti —Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Bigire Jesu jo gwa ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian geru jwannga geru kadu Jesuge:
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Kaire agwe muinga mo ñengulalla chuge ngwadi gire mo jwen onbre na ole, muinga e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwa giti e salengwli muinga e kle mo chuge ke giti onbre na ole kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kirogwa ñenua kirogwa chebia tanre chiu mo kirogwalla soli dbe Jesu kle ngwadi, kirogwa ñenua chebia takalin Jesu ko gbe kirogwa soli e giti gerule Chube ole Chube age no kirogwa alin Chube kirogwa manade no. Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu kwian tanre edi chie kirogwa dbe Jesuge gire ama ka bo kirogwa ñenua ole chebia ole:
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesu gwagedu kwian geru jwanngadi ka boi kirogwa ñenua ole chebia ole me ñage kirogwa dbe Jesuge, gire Jesu ta skochiu tanre kwian geru jwannga ulitadi, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire me mo ta gbe kirogwa talla kare Chube ole, kwian ene me ñage toi ule Chube ole, ama be chege sugekare Chubege.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire kirogwa ñenua chebia ulita chiu mo kirogwalla dbe Jesuge, Jesu kirogwa soli ulita gdaite gdaite gau kote, ama ko gbu kirogwa ulita giti gerudu Chube ole Chube age no kirogwa alin kirogwa manade no.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesu jo chage dare gwangerugu, gire onbre gdaite chiu jrite Jesu ngnagu jonkare, onbre e mo jongnagwa skutu dba Jesu ngwange Jesu gai dage gire ama gerudu Jesu ole:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesu jaindunga kwian e kalen:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Bage uñale trate Chube nu geru gbaba kwian ulita alin kwian toidale mine Chube gwa giti, Moisés Chube gerua e degu unsuialin ba chada e uñe trate, chada e gerule:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Jesu gerudu ene kwian onbre ole gire kwian onbre e gerudu Jesu ole:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesu gwagedu kwian onbre edi Jesu ta no onbre e ole, Jesu gerudu:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Kwian onbre Jesu keruchugu gerule ene gire ama chegu ta olire tanre, onbre e lle molen tanre, malen ama me tadu lle ulita chbadakalin Jesu gerudu kare ama ole, ama jo siere Jesuge ta olire ole.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesu gwagedu modi tangle, Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kwian geru jwannga Jesuge ulita chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti gire Jesu gerudu dare ama ole:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Uñale bage bda kweri kada camello me ñage joge tangle agu kwebege, camello kweriare, ene kaire kwian lle molen tanre alin mnoare Chube gerua gai mo ta gbe age Chube takalin kare. Kwian ene kle mo ta dbe no no lle amanu tanre ulita ole malen mnoare ama alin mo ta gbe lle amanu chuge ngwadi Chube gerua gai ulia mo alin age Chube takalin kare, mnoare kwian ene alin mo ta dbe ma no Chube ole ama kle mo ta dbe no lle amanu olege.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kwian geru jwannga Jesuge Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita chegu tañachuge tanre ma ngle geru e giti, ama geru kadu moge ongoru ongoru:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesu gwagedu ama ulitadige, Jesu gerudu:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Gire Pedro gerudu Jesu ole:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Cha gerule ba ulita ole, nege nga dba ai giti kwian gweale kle suge moge ma kweri daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma soli Chube gwa giti Chube ngwadi. Agwa nege nga dba ai giti kwian gweale suge moge ma soli daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma kweri Chube gwa giti Chube ngwadi —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu, kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kledu chage Jesu nate tañachuge tanre Jesu gerudu giti. Kaire kwian na tanre kledu chage Jesu nate ta kennga ole. Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu sugekare kwian ngleage gerule nakwaite ama ole Jesu be boi giti ulita,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Jesu gerudu:
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Kwian me israelita e ulita be kidere tanre chadi, ama be jolo tke cha giti, ama be cha bate tanre obere giska giti be age ene ulita dagale cha ole gire bdagli ama be cha gweda. Cha gwabeda agwa chui mongikege cha jaba be chkeni gwadeni —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole ama ta gbagda Jesu be boi giti una Jerusalénge.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Santiago kaire Juan ama gdaboke Zebedeo kirolla, ama jo kodi Jesu gitigu gire ama gerudu Jesu ole:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesu geru kadu amage:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ama gdabonate jaindunga Jesu kalen:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesu gerudu ama ole:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Gire ama gdabonate jaindunga:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 agwa cha me ñage gerule ba ole cha chuia be chke gire ba be chege toiba dba cha ko jole giti cha ko taingwli giti daba chugagwallale ma kweri daba na ulitage. Cha me ñage gerule ene, cha e jige Chube kote, Chube alin allabi ñage kwian gbe kweri daba chugagwallale toi dba cha ko jole giti cha ko taingwli giti chui bdaglige —Jesu gerudu ene Santiago ole Juan ole.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Kwian geru jwannga Jesuge na ulita gdataboko geru e keruchugu gire ama ulita skochiu tanre Santiagodi kaire Juandi ama boke gerudu Jesu ole gdale.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu gire Jesu gerudu ama ulita ole:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ba ulita tañachugadale cha kle tañachuge kare. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian kagangale age no cha alin cha chudaboi, agwa cha chiu kwian ulita chudaboangale, cha chiu age no kwian alin kwian chudaboi kaire cha chiu mo ketale gwaleda kwian ulita alin, ene cha jogeda giti cha kwian jwen siere ji chugege ama agedu me no gdale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jesu kledu chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole gire ama ulita jo chke una Jericóge. Jesu jo tangle una ege, kwian geru jwannga amage kaire kwian na tanre jo chage ama ole ama gatedi. Jesu kledu chage kwian tanre ole gire Jesu tendu kwian gdaite ngwange jonke, kwian e gwagwa me ama kledu toiba dba jonke igi kade kwian nage, kwian e kadakle Bartimeo ama Timoteo kirolla.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Bartimeo kwian na keruchugu gerule Jesu una Nazaremu kle chage ngmadi gire Bartimeo mo gbu ngaute Jesuge:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kwian tanre Bartimeo keruchugu ngaute ene Jesuge, gire kwian ka bo jabale Bartimeo ole ene ama ka chite ngaute, agwa Bartimeo me ka chitedu, ama mo ta gbu ngaute gwangerugu ma ngle:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesu Bartimeo e keruchugu ama me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke, Jesu gerudu kwian na ole:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bartimeo kwian keruchugu gerule ene gire blike ama ñometra kledu mo bliabaske jigu mliabanga, ama chku gdate blikare, jo Jesu gitigu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesu geru kadu Bartimeoge:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesu gerudu ama ole:
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.