Lucas 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bitaite Jesu kle chibita kada Genesaret kagdage, kwian tanre chku sklie kejre Jesudi tangle, kwian ulita ta Chube gerua keruchugakalin.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jesu gwagedu du kwara alindi gabonate kodi chibita kagda giti, kwian ngwe jwannga nu du jwanba kedagu, du mauña kle gdeba glige.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Du e gaite Simónnu, Jesu jo chiga du ege, gire Jesu gerudu Simón ole:
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ama geru tragubi kwian e ole gire gerudu Simón ole:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simón jo du toli ule Jesu ole gire Simón gerudu Jesu ole:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Simón gerudu ene Jesu ole gire ama daba na ole gdeba tku chiske. Ama gdeba tku chiske gire ngwe tanre chku gdebage. Simón gdeba jun keda ngwe ngle kle gdebage, gdeba chege bedre gdeba dretenga ngwe ole.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ama chagemanalla kle du nage bate, ama ko meagu mo gitigu ama chudaboi ngwe jwen keda. Ama chagemanalla chku amadi, ama Simón kaire daba na chudabo ngwe jwen keda, ama ngwe gbu du boke toli, du bonate chku ete ulita ngwe ole, du boke biri joge chiske ngwe tanre ole.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simón-Pedro gwagedu ngwe tanredi gire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnaru gerudu Jesu ole:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Simón ngwe tanre gau chagemanalla ole, ngwe e giti ama ulita ta me jo sugano ama ngwe jun giti, ama ulita chegu tañachuge mo tale: “¿Mineade che ngwe jun ngle ene?”
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Zebedeo kirolla kada Juan kada Santiago, ama boke Simón chagemanalla, ama chegu tañachuge tanre kaire. Jesu gerudu Simón ole:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Jesu gerudu ene Simón ole, gire Simón jo ule Jesu ole Juan ole Santiago ole du dbe chibita kagda ngnagu, ama jo chkeni chibita kagdage gire Simón kaire Juan kaire Santiago lle chugu ngwadi ulita gire jo chage Jesu ole geru jwen amage.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Chui gbaite Jesu kle una gdaitege gire kwian onbre gdaite oga trate jegwale chku Jesu kle ngwadi, ama oga jingme kwara tuge ole. Kwian oga e gwagedu Jesudi gire ama mo ñeu dba jongnagwa giti kaboge dba dbidi Jesu gwangnaru, ama gerudu Jesu ole:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Kwian oga gerudu ene Jesu ole gire Jesu ko gbu ama giti, Jesu gerudu:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jesu gerudu dare kwian jo chkeni ole:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Chui ege gwangerugu geru Jesu giti chagedu ma dare kwian ulitaske malen diali kwian tanre kledu mo lite Jesudi Jesu gerua keruchuge, kaire kwian tanre oga chku Jesudi Jesu ama dodadale.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Chui gwealege Jesu joge nga gballage geru trage Chube ole agwa gire chieni kwian chudaboi nakwaiteni.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Bitaite Jesu kledu kwian tke tangle gwa gire kwian fariseo mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kle toiba dba Jesu kle kwian tke tangle ngwadi, kwian e gweale nu chieba una ulitage nga Galileage kaire una ulitage nga Judeage kaire una Jerusalénge, una e ulitage kwian e nu chieba. Kaire kwian na tanre kledu eni Jesu keruchuge. Jesu kle kwian tke tangle kaire kle kwian oga dodade Chube kiralla giti,
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 gire kwian na gweale chiu daba oga gdaite skliebada trate jegwale dbe ankwage Jesu kle ngwadi dodadale, kwian e kle no tadu daba oga e dbe ugakage gudegu gbe Jesu gwangnaru.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Agwa kwian tanre kle gwa sklieba kejre ulita ugakage malen daba oga dbanga ulita me ñadu tien gudegu oga ole, gire jo oga dbe ankwage u giti bdugu, jo chke u giti ama u uga degunga ankwa tien mangire batre gire ama ankwa kagu giskage dbige Jesu gwangnaru.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jesu gwagedu kwian ogadi gire uñadu Jesuge kwian oga kaire kwian oga dbanga ulita mo ta gbaba ulia Jesu ole Jesu ñage kwian oga dodade, malen Jesu gerudu kwian oga ole: Kwian israelita ulla
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Jesu gerudu ene kwian oga ole gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian fariseo ulita tañachugu mo tale Jesudi: “¿Mineade onbre e kle gerule ene kwian oga ole? Ama me ñage gerule ene, ama kle mo gbe kweri Chube kare. ¿Chema ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti? Chube alin allabi ñage, onbre e me ñage age ene Chube kare.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kwian kledu tañachuge ene mo tale Jesudi gire Jesuge uñadu ama ulita kle tañachuge giti, Jesu geru kadu ama ulitage:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Bai ma mno cha alin: kwian oga ai ageba me no ulita talla mlienga o kwian oga ai dodade jingmege? Cha alin ai me mno ulita gdabonate.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Nege cha be kwian oga ai dodade ba ulita gwa giti ene be chke uñale bage ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, Chube kiralla giti cha ñage kwian oga dodade jingmege kaire agwe cha ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Jesu gerudu ene gire kwian oga skliebada chku gdate blike trate no kwian ngle gwa giti, ama mo ankwalla gau kote joni chage ama kle toi ngwadige gerule noare Chube giti.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Kwian ngle ulita gwagedu ai ulita boidudi gire kwian ulita ta me jo sugano kwian ulita chegu tañachuge tanre, kwian gerudu noare Chube giti:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Jesu kwian oga skliebada dodadu ene gire Jesu jo chage dare, ama gwagedu kwian onbre kada Levídi. Leví kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin, ama kledu toiba dba nga igi ketakle ngwadi igi gai kwiange gire Jesu chku amadi gerudu ama ole:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Jesu gerudu ene gire Leví chku gdate, lle chugu ngwadi ulita, jo chage Jesu ole.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leví Jesu du ule kwian geru jwannga Jesuge ulita ole mo ullage blire, Leví jo chkeni mo ullage, bligda dodangu no Jesu alin. Kaire kwian na tanre kle Leví ullage, ama gweale igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin Leví kare, kwian e ulita blidu ule Jesu ole Leví ole.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Kwian ulita kle blire kle geru trage gire kwian fariseo mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kledu eni gwagedu kwian tanredi blire ule kwian geru jwannga Jesuge ulita ole, ama ulita ka bo geru jwannga Jesuge ole:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Kwian gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge ole gire Jesuge geru sugedu kwian kledu geru kade giti, malen Jesu gerudu ama ulita ole:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Cha chiu nga dba ai giti kwian agenga me no ta blite Chube ole joge siere ama kle age me noge, agwa kwian gweale kle tañachuge mo tale ama no trate me jiske Chube gwage, kwian kle tañachuge mo giti ene alin cha me chiu, cha chiu kwian agenga me no alin ama ta blite age no.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Jesu gerudu ene ulita gire kwian gweale na kledu eni ama gerudu Jesuge geru na giti, ama gerudu:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesu jaindunga:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Agwa chui e joge tangle gire chui gbaite be chke gire kwian onbre mo jwannga dbabe sugekare, chui ege kwian mo jwen chuia olladanga ulita be chege ta olire kwian onbre mo jwannga nate gire kwian chui olladanga ulita be mo tke bage bligdage ta olire ole. Ulia cha gerule ba ulita ole, cha kwian onbre mo jwannga e kare, kwian geru jwannga chage ulita kwian mo jwen chuia olladanga kare. Nege cha kle ule geru jwannga chage ulita ole, agwa chui be chke gire cha dbabe sugekare amage, chui ege ama be mo tke bage bligdage ta olire tanre ole.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jesu geru ñachugu ene kwian ulita alin gire Jesu geru na ñachugu ama alin kaire:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Kaire ni kwian gdaite kle lle gbe gage bda kwara dodaba lle gage dbangwa judage. Kwian lle gbe gage bda kwara judage lle gage kle lie gire bda kwara juda kle skiennga ulita, gire lle gage ulita kle jogenga ngwale ulita kaire bda kwara kle chege me no ulita.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Malen diali lle gbakle gage bda kwara jagerege, ene lle gage kle lie, bda kwara me skiennga, lle gage me jogenga ngwale.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Kwian ulita lle gage no no jai me ta lle bale jakalin, lle bale me skwen no amage, ama gerule lle gage ma no ama alin jadale.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.