Lucas 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bitaite Jesu kle chibita kada Genesaret kagdage, kwian tanre chku sklie kejre Jesudi tangle, kwian ulita ta Chube gerua keruchugakalin.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Jesu gwagedu du kwara alindi gabonate kodi chibita kagda giti, kwian ngwe jwannga nu du jwanba kedagu, du mauña kle gdeba glige.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Du e gaite Simónnu, Jesu jo chiga du ege, gire Jesu gerudu Simón ole:
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ama geru tragubi kwian e ole gire gerudu Simón ole:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón jo du toli ule Jesu ole gire Simón gerudu Jesu ole:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Simón gerudu ene Jesu ole gire ama daba na ole gdeba tku chiske. Ama gdeba tku chiske gire ngwe tanre chku gdebage. Simón gdeba jun keda ngwe ngle kle gdebage, gdeba chege bedre gdeba dretenga ngwe ole.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ama chagemanalla kle du nage bate, ama ko meagu mo gitigu ama chudaboi ngwe jwen keda. Ama chagemanalla chku amadi, ama Simón kaire daba na chudabo ngwe jwen keda, ama ngwe gbu du boke toli, du bonate chku ete ulita ngwe ole, du boke biri joge chiske ngwe tanre ole.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simón-Pedro gwagedu ngwe tanredi gire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnaru gerudu Jesu ole:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Simón ngwe tanre gau chagemanalla ole, ngwe e giti ama ulita ta me jo sugano ama ngwe jun giti, ama ulita chegu tañachuge mo tale: “¿Mineade che ngwe jun ngle ene?”
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Zebedeo kirolla kada Juan kada Santiago, ama boke Simón chagemanalla, ama chegu tañachuge tanre kaire. Jesu gerudu Simón ole:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Jesu gerudu ene Simón ole, gire Simón jo ule Jesu ole Juan ole Santiago ole du dbe chibita kagda ngnagu, ama jo chkeni chibita kagdage gire Simón kaire Juan kaire Santiago lle chugu ngwadi ulita gire jo chage Jesu ole geru jwen amage.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Chui gbaite Jesu kle una gdaitege gire kwian onbre gdaite oga trate jegwale chku Jesu kle ngwadi, ama oga jingme kwara tuge ole. Kwian oga e gwagedu Jesudi gire ama mo ñeu dba jongnagwa giti kaboge dba dbidi Jesu gwangnaru, ama gerudu Jesu ole:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Kwian oga gerudu ene Jesu ole gire Jesu ko gbu ama giti, Jesu gerudu:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Jesu gerudu dare kwian jo chkeni ole:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Chui ege gwangerugu geru Jesu giti chagedu ma dare kwian ulitaske malen diali kwian tanre kledu mo lite Jesudi Jesu gerua keruchuge, kaire kwian tanre oga chku Jesudi Jesu ama dodadale.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Chui gwealege Jesu joge nga gballage geru trage Chube ole agwa gire chieni kwian chudaboi nakwaiteni.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Bitaite Jesu kledu kwian tke tangle gwa gire kwian fariseo mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kle toiba dba Jesu kle kwian tke tangle ngwadi, kwian e gweale nu chieba una ulitage nga Galileage kaire una ulitage nga Judeage kaire una Jerusalénge, una e ulitage kwian e nu chieba. Kaire kwian na tanre kledu eni Jesu keruchuge. Jesu kle kwian tke tangle kaire kle kwian oga dodade Chube kiralla giti,
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 gire kwian na gweale chiu daba oga gdaite skliebada trate jegwale dbe ankwage Jesu kle ngwadi dodadale, kwian e kle no tadu daba oga e dbe ugakage gudegu gbe Jesu gwangnaru.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Agwa kwian tanre kle gwa sklieba kejre ulita ugakage malen daba oga dbanga ulita me ñadu tien gudegu oga ole, gire jo oga dbe ankwage u giti bdugu, jo chke u giti ama u uga degunga ankwa tien mangire batre gire ama ankwa kagu giskage dbige Jesu gwangnaru.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Jesu gwagedu kwian ogadi gire uñadu Jesuge kwian oga kaire kwian oga dbanga ulita mo ta gbaba ulia Jesu ole Jesu ñage kwian oga dodade, malen Jesu gerudu kwian oga ole: Kwian israelita ulla
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Jesu gerudu ene kwian oga ole gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian fariseo ulita tañachugu mo tale Jesudi: “¿Mineade onbre e kle gerule ene kwian oga ole? Ama me ñage gerule ene, ama kle mo gbe kweri Chube kare. ¿Chema ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti? Chube alin allabi ñage, onbre e me ñage age ene Chube kare.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kwian kledu tañachuge ene mo tale Jesudi gire Jesuge uñadu ama ulita kle tañachuge giti, Jesu geru kadu ama ulitage:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Bai ma mno cha alin: kwian oga ai ageba me no ulita talla mlienga o kwian oga ai dodade jingmege? Cha alin ai me mno ulita gdabonate.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Nege cha be kwian oga ai dodade ba ulita gwa giti ene be chke uñale bage ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, Chube kiralla giti cha ñage kwian oga dodade jingmege kaire agwe cha ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Jesu gerudu ene gire kwian oga skliebada chku gdate blike trate no kwian ngle gwa giti, ama mo ankwalla gau kote joni chage ama kle toi ngwadige gerule noare Chube giti.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kwian ngle ulita gwagedu ai ulita boidudi gire kwian ulita ta me jo sugano kwian ulita chegu tañachuge tanre, kwian gerudu noare Chube giti:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Jesu kwian oga skliebada dodadu ene gire Jesu jo chage dare, ama gwagedu kwian onbre kada Levídi. Leví kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin, ama kledu toiba dba nga igi ketakle ngwadi igi gai kwiange gire Jesu chku amadi gerudu ama ole:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Jesu gerudu ene gire Leví chku gdate, lle chugu ngwadi ulita, jo chage Jesu ole.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Leví Jesu du ule kwian geru jwannga Jesuge ulita ole mo ullage blire, Leví jo chkeni mo ullage, bligda dodangu no Jesu alin. Kaire kwian na tanre kle Leví ullage, ama gweale igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin Leví kare, kwian e ulita blidu ule Jesu ole Leví ole.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Kwian ulita kle blire kle geru trage gire kwian fariseo mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kledu eni gwagedu kwian tanredi blire ule kwian geru jwannga Jesuge ulita ole, ama ulita ka bo geru jwannga Jesuge ole:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Kwian gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge ole gire Jesuge geru sugedu kwian kledu geru kade giti, malen Jesu gerudu ama ulita ole:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Cha chiu nga dba ai giti kwian agenga me no ta blite Chube ole joge siere ama kle age me noge, agwa kwian gweale kle tañachuge mo tale ama no trate me jiske Chube gwage, kwian kle tañachuge mo giti ene alin cha me chiu, cha chiu kwian agenga me no alin ama ta blite age no.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Jesu gerudu ene ulita gire kwian gweale na kledu eni ama gerudu Jesuge geru na giti, ama gerudu:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jesu jaindunga:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Agwa chui e joge tangle gire chui gbaite be chke gire kwian onbre mo jwannga dbabe sugekare, chui ege kwian mo jwen chuia olladanga ulita be chege ta olire kwian onbre mo jwannga nate gire kwian chui olladanga ulita be mo tke bage bligdage ta olire ole. Ulia cha gerule ba ulita ole, cha kwian onbre mo jwannga e kare, kwian geru jwannga chage ulita kwian mo jwen chuia olladanga kare. Nege cha kle ule geru jwannga chage ulita ole, agwa chui be chke gire cha dbabe sugekare amage, chui ege ama be mo tke bage bligdage ta olire tanre ole.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Jesu geru ñachugu ene kwian ulita alin gire Jesu geru na ñachugu ama alin kaire:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kaire ni kwian gdaite kle lle gbe gage bda kwara dodaba lle gage dbangwa judage. Kwian lle gbe gage bda kwara judage lle gage kle lie gire bda kwara juda kle skiennga ulita, gire lle gage ulita kle jogenga ngwale ulita kaire bda kwara kle chege me no ulita.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Malen diali lle gbakle gage bda kwara jagerege, ene lle gage kle lie, bda kwara me skiennga, lle gage me jogenga ngwale.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Kwian ulita lle gage no no jai me ta lle bale jakalin, lle bale me skwen no amage, ama gerule lle gage ma no ama alin jadale.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.