Lucas 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Augusto geru gbu ene kwian ulita alin gire kwian ulita joni mo enusulian jwiage mo ka gbe chada giti.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 E suiale kwian kadakle José kledu toi una kadakle Nazarege nga Galileage gire Augusto gerua jo chke Josége. José jo kaire mo enusulian jwiage una kadakle Belénge nga Judeage, una Belén José enusulian oña kadakle David jwia.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 José jo una Belénge mo ka gbe chada giti José bebi mo jwen muinga kadakle María ole, ama jo María dbe ule gire e suiale María kledu chage gaba.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 José jo chke una Belénge María ole, kledu una Belénge gire Maríage chui chku María be kirogwa molen.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Mo ka gbe chada giti suiale kwian tanre jogeba chke una Belénge, José alin María alin u me skwendu gbengwa, malen chbi ulla ketre amage gbengwa, ne ngwadi María kirolla kimule chku María kote, María kirogwa bliuda ñometraske, gbu chbi blingwalla tabale, ni u gbaite kle ngwale José alin chegengwa ule kirogwa ole María ole.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kodi una Belénge kwian bda oveja mananga tanre kledu oveja manade kegda giti ngajrege.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kwian kle oveja manade gire Chube lle boanga mo alin nga ngaña giti gdaite kagu geru jige bda oveja mananga e ulitage. Lle boanga Chube alin e gdaite medu kwian oveja mananga ulita gwage, gire Chube kiralla giti nga chratigunga kwian ulitadi tangle, kwian ulita kledu oveja manade kwachiu tanre ni gwageba boi enedi bitaite.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Lle boanga Chube alin e gerudu ama ulita ole:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Cha geru kete ba ulitage, nege ba enusulian oña David unallaske kirogwa no no chku chebia kote, kirogwa e kwian ulita jwannga siere ji chugege kwian agedu me no gdale. Sbali Chube gerudu be ama kage, nege ama chku kwian ulita alin kaire agwe ba ulita alin, ama kada Cristo, ama che Chugagwalla.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Cha nga gbe egdage ba ulita alin, ba ulita be joge, kirogwa be skwen bage bliabada ñometraske chbi blingwalla tabale, ene be chke uñale bage cha gerudu ulia ba ole cha kle geru kete bage kare.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Lle boanga Chube alin gdaite e gerudu ene gire sugeti lle boanga Chube alin na tanre chku daba nate, ama ulita chku gerule noare Chube giti.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 — ausente —
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ama ulita jo jrite blike kirogwa jinade nate una Belénge, jo chke llani gire María kaire José kaire kirogwa onbre soli skwendu oveja mananga ulitage, kirogwa kle chbi blingwalla tabale.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Oveja mananga ulita gwagedu kirogwadi, gire ama lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerua tragu kwian na ole ulita lle boanga Chube alin geru ketu amage kare kirogwa giti.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kwian tanre oveja mananga keruchugu geru e trage, kwian e ulita chegu tañachuge tanre noare oveja mananga keruadi gerule kirogwa giti.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 María chegu kamne María geru keruchugu geru ogo mo tale ulita, María me ta jonga geru ege mo tale.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Kwian oveja mananga ulitadi nga suga no no, ama joni geru trage modi jonkare gerule no Chube giti, ama gerudu:
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 María kirollage chuiapake chku gire kirogwa kwara tkerenga sidri chada gbe kare kwian israelita ulita kle age kare. Kirogwa ka gbere Jesu, lle boanga Chube alin nga ngaña giti ka e ketu ngeru Maríage María bebi chage gaba gire.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 E suiale kwian onbre kada Simeón kle toi una Jerusalénge, ama kwian no kle mo ta gbe diali chage no trate Chube ole kle Chube gai dage. Simeón kledu chui manade ngwange gire Chube be kwian jwannga siere kage kwian israelita ulita chudaboale, diali Chube Oña kledu Simeón ole ta gbe manade ta no ole.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sbali Chube Oña geru ketu Simeónge ngeru jogedage Simeón be gwage Cristodi, Chube be Cristo kage kwian israelita ulita alin Chube gerudu kare.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Chube Oña Simeón ta gbu joge u gerungwa Chube olege malen Simeón kledu u ege gire José, María jo chke Jesu dbe u gerungwa Chube olege Jesu kaitadale Chubege Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeón gwagedu Jesudi, sugedu Simeónge e Cristo malen Simeón Jesu jun kote gire Simeón gerudu no no Chube ole:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ba Cristo kagu kwian nga ulitage alin.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Cristo giti kwian me israelita be ba uñe, ba Cristo kagu jichra kare kwian me israelita alin, ene kwian me israelita be ba uñe, kwian me israelita be gerule no no kwian banu israelita giti.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simeón gerudu ene Chube ole Jesu giti, José, María geru e keruchugu, chegu tañachuge tanre noare geru e giti.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Simeón kle gerule kirogwa Jesu giti gire Ana chku Simeón kle ngwadi Jesu ole, Ana Simeón keruchugu gire Ana gerudu Chube ole kirogwa giti: “Chube, noare ba kirogwa ai kagu nga dba ai giti kwian ulita alin.” Ana chegu gerule kirogwa Jesu giti kwian ulita una Jerusalénge ole kwian bai kledu kwian jwannga siere manade.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José, María agedu ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, gire José, María joni kirogwa dbe nga Galileage, jo chkeni mo ullage una Nazarege.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Una ege kirogwa Jesu toidu José ole María ole, chui chagedu Jesuge Jesu tigedu no kaire Jesu jo ta ole Chube kiralla giti, diali Chube agedu noare kirogwa Jesu alin Chube Jesu gbu tige ta molen tanre ole.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Chura kaire kairege kwian israelita ulita kle Pascua chuia ollade una Jerusalénge, chui ege kwian israelita kle tachkeni Chube ama enusulian unsuialin ulita jun siere nga Egiptoge. Diali Jesu ñenua, Jesu chebia kle joge una Jerusalénge Pascua chuia ollade ule kwian nglea ole.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesuge chura gdataboko giti gdaboke chku gire José, María jo una Jerusalénge chui ollade ama kle age diali kare, Jesu jo ule.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 José, María chui olladubi gire joni chage una Nazaret ngnagu, me uñadu Josége Maríage kirogwa Jesu cheguda una Jerusalénge.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 José, María joni chage kwian tanre ole, ama bonate tañachugu Jesu kle chage kwian ngleaske skatemanalla ole. Ama chagedu kwian nglea ulita ole chui gbaite, chui e jo tangle gire ama tañachugu ma no ama Jesu jinade nate kwian ngleaske. José, María Jesu jinadu jinadu,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Jesu me skwendu Josége Maríage gire José, María joni naskuni Jesu jinade una Jerusalénge baini chagedu ngwadi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 José, María jo chkeni una Jerusalénge Jesu jinade nate, mongike gire Jesu skwendu nate Josége Maríage u gerungwa Chube olege. Jesu kle gwa u ege toiba dba geru trage kwian daba tkanga tangle geruge tanre ole, Jesu kle kwian e gerua keruchuge, kle geru kade tanre amage.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kwian daba tkanga tangle e ulita kaire kwian na kle Jesu keruchuge, kwian ulita kle gwage Jesudi tañachuge tanre Jesudi, ni kirogwa gdaitedi kwian keruchugaba gerule ene Jesu kle gerule kare, kwian ulita chegu tañachuge mo tale Jesu giti: “¿Mineade kirogwa e ñage gerule no ta giti ene? Amage kwian daba tkanga tangle kle geru kade gire kirogwa kle jainnga no ama kalen. Ulia kirogwa e ta ngleare molen, ama kle gerule no no ulita.” Kwian kle Jesu keruchuge chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti ulita kwian e ole.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Josége Maríage Jesu skwendu geru trage kwian daba tkanga tangle ole u gerungwa Chube olege, José, María gwagedu Jesudi, chegu tañachuge tanre mo tale: “¿Mineade boidu ene? ¿Kaikwliade che kirolla ñage gerule no kwian daba tkanga tangle ole ta ngleare ole?” José María tañachugu ene mo tale Jesu giti gire María ka bo Jesu ole:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesu gerudu chebia kalen:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 José, María Jesu keruchugu, agwa geru me sugedu ama bokege.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Jesu joni gudegu ule José ole María ole, jo chkeni una Nazarege, una ege Jesu toidu José ole María ole Jesu José gau dage María gau dage diali. Jesu boidu ulita una Jerusalénge María geru e manadu mo tale, María me ta jonga geru ege mo tale.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesu tigedu no kaire Jesu tigedu ta ngleare ole. Chube gwage kwian gwage Jesu diali agedu noare ulita, Chubedi kwiandi nga suga noare Jesu giti.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.