Lucas 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Augusto geru gbu ene kwian ulita alin gire kwian ulita joni mo enusulian jwiage mo ka gbe chada giti.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E suiale kwian kadakle José kledu toi una kadakle Nazarege nga Galileage gire Augusto gerua jo chke Josége. José jo kaire mo enusulian jwiage una kadakle Belénge nga Judeage, una Belén José enusulian oña kadakle David jwia.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 José jo una Belénge mo ka gbe chada giti José bebi mo jwen muinga kadakle María ole, ama jo María dbe ule gire e suiale María kledu chage gaba.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 José jo chke una Belénge María ole, kledu una Belénge gire Maríage chui chku María be kirogwa molen.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Mo ka gbe chada giti suiale kwian tanre jogeba chke una Belénge, José alin María alin u me skwendu gbengwa, malen chbi ulla ketre amage gbengwa, ne ngwadi María kirolla kimule chku María kote, María kirogwa bliuda ñometraske, gbu chbi blingwalla tabale, ni u gbaite kle ngwale José alin chegengwa ule kirogwa ole María ole.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kodi una Belénge kwian bda oveja mananga tanre kledu oveja manade kegda giti ngajrege.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Kwian kle oveja manade gire Chube lle boanga mo alin nga ngaña giti gdaite kagu geru jige bda oveja mananga e ulitage. Lle boanga Chube alin e gdaite medu kwian oveja mananga ulita gwage, gire Chube kiralla giti nga chratigunga kwian ulitadi tangle, kwian ulita kledu oveja manade kwachiu tanre ni gwageba boi enedi bitaite.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Lle boanga Chube alin e gerudu ama ulita ole:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Cha geru kete ba ulitage, nege ba enusulian oña David unallaske kirogwa no no chku chebia kote, kirogwa e kwian ulita jwannga siere ji chugege kwian agedu me no gdale. Sbali Chube gerudu be ama kage, nege ama chku kwian ulita alin kaire agwe ba ulita alin, ama kada Cristo, ama che Chugagwalla.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Cha nga gbe egdage ba ulita alin, ba ulita be joge, kirogwa be skwen bage bliabada ñometraske chbi blingwalla tabale, ene be chke uñale bage cha gerudu ulia ba ole cha kle geru kete bage kare.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Lle boanga Chube alin gdaite e gerudu ene gire sugeti lle boanga Chube alin na tanre chku daba nate, ama ulita chku gerule noare Chube giti.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 — ausente —
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ama ulita jo jrite blike kirogwa jinade nate una Belénge, jo chke llani gire María kaire José kaire kirogwa onbre soli skwendu oveja mananga ulitage, kirogwa kle chbi blingwalla tabale.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Oveja mananga ulita gwagedu kirogwadi, gire ama lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerua tragu kwian na ole ulita lle boanga Chube alin geru ketu amage kare kirogwa giti.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kwian tanre oveja mananga keruchugu geru e trage, kwian e ulita chegu tañachuge tanre noare oveja mananga keruadi gerule kirogwa giti.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 María chegu kamne María geru keruchugu geru ogo mo tale ulita, María me ta jonga geru ege mo tale.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Kwian oveja mananga ulitadi nga suga no no, ama joni geru trage modi jonkare gerule no Chube giti, ama gerudu:
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 María kirollage chuiapake chku gire kirogwa kwara tkerenga sidri chada gbe kare kwian israelita ulita kle age kare. Kirogwa ka gbere Jesu, lle boanga Chube alin nga ngaña giti ka e ketu ngeru Maríage María bebi chage gaba gire.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 E suiale kwian onbre kada Simeón kle toi una Jerusalénge, ama kwian no kle mo ta gbe diali chage no trate Chube ole kle Chube gai dage. Simeón kledu chui manade ngwange gire Chube be kwian jwannga siere kage kwian israelita ulita chudaboale, diali Chube Oña kledu Simeón ole ta gbe manade ta no ole.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sbali Chube Oña geru ketu Simeónge ngeru jogedage Simeón be gwage Cristodi, Chube be Cristo kage kwian israelita ulita alin Chube gerudu kare.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Chube Oña Simeón ta gbu joge u gerungwa Chube olege malen Simeón kledu u ege gire José, María jo chke Jesu dbe u gerungwa Chube olege Jesu kaitadale Chubege Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeón gwagedu Jesudi, sugedu Simeónge e Cristo malen Simeón Jesu jun kote gire Simeón gerudu no no Chube ole:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ba Cristo kagu kwian nga ulitage alin.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Cristo giti kwian me israelita be ba uñe, ba Cristo kagu jichra kare kwian me israelita alin, ene kwian me israelita be ba uñe, kwian me israelita be gerule no no kwian banu israelita giti.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simeón gerudu ene Chube ole Jesu giti, José, María geru e keruchugu, chegu tañachuge tanre noare geru e giti.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Simeón kle gerule kirogwa Jesu giti gire Ana chku Simeón kle ngwadi Jesu ole, Ana Simeón keruchugu gire Ana gerudu Chube ole kirogwa giti: “Chube, noare ba kirogwa ai kagu nga dba ai giti kwian ulita alin.” Ana chegu gerule kirogwa Jesu giti kwian ulita una Jerusalénge ole kwian bai kledu kwian jwannga siere manade.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José, María agedu ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, gire José, María joni kirogwa dbe nga Galileage, jo chkeni mo ullage una Nazarege.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Una ege kirogwa Jesu toidu José ole María ole, chui chagedu Jesuge Jesu tigedu no kaire Jesu jo ta ole Chube kiralla giti, diali Chube agedu noare kirogwa Jesu alin Chube Jesu gbu tige ta molen tanre ole.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Chura kaire kairege kwian israelita ulita kle Pascua chuia ollade una Jerusalénge, chui ege kwian israelita kle tachkeni Chube ama enusulian unsuialin ulita jun siere nga Egiptoge. Diali Jesu ñenua, Jesu chebia kle joge una Jerusalénge Pascua chuia ollade ule kwian nglea ole.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesuge chura gdataboko giti gdaboke chku gire José, María jo una Jerusalénge chui ollade ama kle age diali kare, Jesu jo ule.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 José, María chui olladubi gire joni chage una Nazaret ngnagu, me uñadu Josége Maríage kirogwa Jesu cheguda una Jerusalénge.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 José, María joni chage kwian tanre ole, ama bonate tañachugu Jesu kle chage kwian ngleaske skatemanalla ole. Ama chagedu kwian nglea ulita ole chui gbaite, chui e jo tangle gire ama tañachugu ma no ama Jesu jinade nate kwian ngleaske. José, María Jesu jinadu jinadu,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Jesu me skwendu Josége Maríage gire José, María joni naskuni Jesu jinade una Jerusalénge baini chagedu ngwadi.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 José, María jo chkeni una Jerusalénge Jesu jinade nate, mongike gire Jesu skwendu nate Josége Maríage u gerungwa Chube olege. Jesu kle gwa u ege toiba dba geru trage kwian daba tkanga tangle geruge tanre ole, Jesu kle kwian e gerua keruchuge, kle geru kade tanre amage.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kwian daba tkanga tangle e ulita kaire kwian na kle Jesu keruchuge, kwian ulita kle gwage Jesudi tañachuge tanre Jesudi, ni kirogwa gdaitedi kwian keruchugaba gerule ene Jesu kle gerule kare, kwian ulita chegu tañachuge mo tale Jesu giti: “¿Mineade kirogwa e ñage gerule no ta giti ene? Amage kwian daba tkanga tangle kle geru kade gire kirogwa kle jainnga no ama kalen. Ulia kirogwa e ta ngleare molen, ama kle gerule no no ulita.” Kwian kle Jesu keruchuge chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti ulita kwian e ole.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Josége Maríage Jesu skwendu geru trage kwian daba tkanga tangle ole u gerungwa Chube olege, José, María gwagedu Jesudi, chegu tañachuge tanre mo tale: “¿Mineade boidu ene? ¿Kaikwliade che kirolla ñage gerule no kwian daba tkanga tangle ole ta ngleare ole?” José María tañachugu ene mo tale Jesu giti gire María ka bo Jesu ole:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Jesu gerudu chebia kalen:
49 Ele respondeu:
50 José, María Jesu keruchugu, agwa geru me sugedu ama bokege.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Jesu joni gudegu ule José ole María ole, jo chkeni una Nazarege, una ege Jesu toidu José ole María ole Jesu José gau dage María gau dage diali. Jesu boidu ulita una Jerusalénge María geru e manadu mo tale, María me ta jonga geru ege mo tale.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesu tigedu no kaire Jesu tigedu ta ngleare ole. Chube gwage kwian gwage Jesu diali agedu noare ulita, Chubedi kwiandi nga suga noare Jesu giti.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.