Lucas 24

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muinga ulita nu chieba Jesu ole nga Galileage muinga e ulita undegu undege chuiage, undege chuia jo tangle gire nagbietege chui domingoge ngabebitabi muinga e ulita jonini Jesu jaba ogle ngwadi lle ñachke noare dbe tkadale Jesu jaba giti.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Muinga e jo chke keugage Jesu jaba ogle ngwadi, muinga gwagedu kechuga kweridi kechuga e gbaba keugage me kle kaire, kechuga jwanbanga, keuga ugakalla chegeba ka ngwale.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Muinga jo chiga keugage, muingage ama Chugagwalla Jesu jaba me skwendu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Muinga chegu tañachuge tanre, me uñale muingage boidu mine Jesu jaba ole, kle tañachuge ene gire sugeti ngwale onbre boke kle jageba gdate ule muinga ole, onbre e mo ngama tkaba ñometra gwade chra chraske.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Muinga gwagedu onbre edi, muinga gwa gbu gwadbiguda kenngaske gire onbre e gerudu muinga ole:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Onbre gerudu ene muinga ole gire muinga ulita tachku Jesu gerudu ama ole giti.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Muinga ulita joni, muinga geru tragu kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite ole ama gwagedudi giti, kaire muinga geru e tragu kwian na dare ole.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Muinga geru Jesu giti tragu kwian geru jwannga ulita ole, muinga tanre e ulitaske muinga gdaite kada María-Magdalena, gdaite na kada María, María e Santiago chebia, gdaite na kada Juana, muinga e gdamai kledu chage ule muinga na tanre ole geru Jesu chkuni gwade giti trage.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Muinga gwagedudi boi ulita gerua tragu kwian geru jwannga Jesuge ole, kwian geru jwannga tañachugu muinga ulita sodu, ama me muinga gerua Jesu giti gau ulia.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pedro geru e keruchugu gire Pedro jo jrite tienda Jesu jaba ogle ngwadi, Pedro jo chke llani, tiunda dbige keugage gire gwagedu ñometra alin kle, Jesu jaba me kle. Pedro joni gudegu tañachuge tanre mo tale boidu ulita giti, ama tañachugu: “¿Agedre mine Jesu jaba ole? ¿Jesu jaba kle baini?”
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Chui amañage kwian boke jo chage una kada Emaús ngnagu, una e chege kilómetro gdataboko giti gdaite una Jerusalénge.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kwian boke e kle chage jonkare geru trage gdabonate Jesu boidu ulita giti.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ama kle geru trage jonkare Jesu giti gire Jesu amaña chiu amadige, Jesu chagedu ule ama ole.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Kwian boke gwagedu kwian na kledu chage ule ama ole, agwa me chku uñale ama bokege chema kle chage ule, me sugedu amage Jesu amaña kledu chage ule ama ole.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesu geru kadu amage:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 ama gdaite kada Cleofas jaindunga Jesu kalen:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jesu geru kadu:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire che chugagwalla na ulita, ama ulita Jesu ketu gwadaleda kruge kwian jiskenga kare.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Cha tañachugu Chube nu ama kagaba cha chudalla israelita chugagwallale cha chudalla ulita chudaboi jwen siere kwian cha dollale ulitage, agwa gire me boidu ene cha tañachugu kare, ama guleda kruge, bogleriga Jesu jo gwabada.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Bigwa daba cha chagemanalla gweale jo tienda agali Jesu jaba jo ogaba ngwadi keugage, cha chagemanalla gwagedu lle ulitadi muinga gerudu kare, agwa Jesudi ama me su gwage.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Kwian e gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Chube nu Cristo kagaba nga dba ai giti, bage sugedale trate ama boidale daga ngwale ene ulita ngeru gire be jogeni nga ngaña giti Chube kle ngwadi. ¿Mangire ba be geru e gai ulia?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jesu gerudu ene kwian boke ole gire ama gdamai jo chage dare una Emaús ngnagu, jonkare Jesu geru ñeu tanre kwian bokege, Jesu geru ñeu Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin giti, kaire Jesu geru ñeu kwian Chube gerua ketanga nu Chube gerua degaba ulita giti, chada e ulita gerule tanre Jesu be boi giti ulita nga dba ai giti.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Kwian boke jo chke unaske ule Jesu ole, unage ama gwagedu Jesudi Jesu be joge dare.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Agwa ama boke gerudu Jesu ole:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 — ausente —
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 — ausente —
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Kwian boke gerudu modi:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Kwian boke me manadu dare eni, ama joni blike una Jerusalénge, una ege kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite skwendu mo litaba kwian na tanre ole.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Kwian ulita kle mo litaba ole una Jerusalénge gerudu kwian boke ole:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Gire kwian boke kaire geru tragu kwian ulita kle mo litaba ole ama boidu mine ulita jonkare, Jesu geru unsuialin tanre ñeu ama bokege jonkare, kaire unaske gwa Jesu pan skutunga pan ketu ama bokege gire chku Jesu uñe nate Jesu amaña, kwian boke geru e ulita tragu kwian kle mo litaba ole.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Kwian boke kle geru e trage kwian ulita kle mo litaba ole gire Jesu me chiu gda uñale kwiange Jesu chku kwian e ulitaske, Jesu gbi kadu kwian ulitage.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Kwian ulita kwachiu tanre, tañachugu ama kle gwage oñakwadi.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 — ausente —
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 — ausente —
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 — ausente —
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kwian ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian ulitadi nga suga noare, ama tadukalin Jesu gerua gai ulia, agwa chegu tañachuge tanre mo tale Jesudige: “¿Ama gerudu ulia o me?” Kwian kledu tañachuge ene gire Jesu geru kadu ama ulitage:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Kwian ngwe lingu bitaite ketu,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesu ngwe gutu kwian e ulita gwa giti,
43 e ele comeu diante de todos.
44 gire Jesu gerudu ama ulita ole:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Jesu ama ulita ta gbu ene, gire ama ulita tachku Jesu gerudu ngeru ama ole giti, ene Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti sugedu ama ulitage.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Jesu gerudu ama ulita ole:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Geru e Cristo giti tragadale ngerule kwian una Jerusalénmuge ole, bigire geru tragadale kwian nga ulitage ole, geru tragadale kwian ulita kle age me no kwian ta jwlitedale Chube ole me age me no dare, gire kwian agedu me no ulita ngeru Chube be talla mlienga.”
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nege ba gwagedu agali chadi cha boidu ulia Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, ba geru e tragadale kwian ulita ole.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ba ulita cha keruchuge no, ulia cha be Chube Oña kage ba alin cha Ñenua gerudu kare. Ba manade aini una Jerusalénge gire Chube Oña be chie nga ngaña giti Chube ngwadi, Chube Oña be chke badi mo kira kete bage, ba be kira e gai gire ba be joge geru cha giti trage kwian ulita ole nga ulitage Chube Oña kiralla giti.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jesu gerudu ene kwian ulita kle mo litaba ole gire Jesu kwian e ulita du una kada Betania ngnagu, jo chke kodi una ege gire Jesu ko gau ngaña gdabonate gerudu ama ulita ole:
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Jesu kle gerule ene ama ulita ole gire Jesu jo chkenga ngaña kote siere ama ulitage, Jesu dule nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Kwian ulita chegu gerule noare Jesu giti gire ama joni una Jerusalénge ta noare ole Jesu giti.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ama ulita jo chkeni una Jerusalénge gire ama kledu diali u gerungwa Chube olege gerule noare Chube giti diali.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.