Lucas 24

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muinga ulita nu chieba Jesu ole nga Galileage muinga e ulita undegu undege chuiage, undege chuia jo tangle gire nagbietege chui domingoge ngabebitabi muinga e ulita jonini Jesu jaba ogle ngwadi lle ñachke noare dbe tkadale Jesu jaba giti.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Muinga e jo chke keugage Jesu jaba ogle ngwadi, muinga gwagedu kechuga kweridi kechuga e gbaba keugage me kle kaire, kechuga jwanbanga, keuga ugakalla chegeba ka ngwale.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Muinga jo chiga keugage, muingage ama Chugagwalla Jesu jaba me skwendu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Muinga chegu tañachuge tanre, me uñale muingage boidu mine Jesu jaba ole, kle tañachuge ene gire sugeti ngwale onbre boke kle jageba gdate ule muinga ole, onbre e mo ngama tkaba ñometra gwade chra chraske.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Muinga gwagedu onbre edi, muinga gwa gbu gwadbiguda kenngaske gire onbre e gerudu muinga ole:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Onbre gerudu ene muinga ole gire muinga ulita tachku Jesu gerudu ama ole giti.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Muinga ulita joni, muinga geru tragu kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite ole ama gwagedudi giti, kaire muinga geru e tragu kwian na dare ole.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Muinga geru Jesu giti tragu kwian geru jwannga ulita ole, muinga tanre e ulitaske muinga gdaite kada María-Magdalena, gdaite na kada María, María e Santiago chebia, gdaite na kada Juana, muinga e gdamai kledu chage ule muinga na tanre ole geru Jesu chkuni gwade giti trage.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Muinga gwagedudi boi ulita gerua tragu kwian geru jwannga Jesuge ole, kwian geru jwannga tañachugu muinga ulita sodu, ama me muinga gerua Jesu giti gau ulia.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pedro geru e keruchugu gire Pedro jo jrite tienda Jesu jaba ogle ngwadi, Pedro jo chke llani, tiunda dbige keugage gire gwagedu ñometra alin kle, Jesu jaba me kle. Pedro joni gudegu tañachuge tanre mo tale boidu ulita giti, ama tañachugu: “¿Agedre mine Jesu jaba ole? ¿Jesu jaba kle baini?”
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Chui amañage kwian boke jo chage una kada Emaús ngnagu, una e chege kilómetro gdataboko giti gdaite una Jerusalénge.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Kwian boke e kle chage jonkare geru trage gdabonate Jesu boidu ulita giti.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ama kle geru trage jonkare Jesu giti gire Jesu amaña chiu amadige, Jesu chagedu ule ama ole.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Kwian boke gwagedu kwian na kledu chage ule ama ole, agwa me chku uñale ama bokege chema kle chage ule, me sugedu amage Jesu amaña kledu chage ule ama ole.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jesu geru kadu amage:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ama gdaite kada Cleofas jaindunga Jesu kalen:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jesu geru kadu:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire che chugagwalla na ulita, ama ulita Jesu ketu gwadaleda kruge kwian jiskenga kare.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Cha tañachugu Chube nu ama kagaba cha chudalla israelita chugagwallale cha chudalla ulita chudaboi jwen siere kwian cha dollale ulitage, agwa gire me boidu ene cha tañachugu kare, ama guleda kruge, bogleriga Jesu jo gwabada.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bigwa daba cha chagemanalla gweale jo tienda agali Jesu jaba jo ogaba ngwadi keugage, cha chagemanalla gwagedu lle ulitadi muinga gerudu kare, agwa Jesudi ama me su gwage.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Kwian e gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Chube nu Cristo kagaba nga dba ai giti, bage sugedale trate ama boidale daga ngwale ene ulita ngeru gire be jogeni nga ngaña giti Chube kle ngwadi. ¿Mangire ba be geru e gai ulia?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jesu gerudu ene kwian boke ole gire ama gdamai jo chage dare una Emaús ngnagu, jonkare Jesu geru ñeu tanre kwian bokege, Jesu geru ñeu Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin giti, kaire Jesu geru ñeu kwian Chube gerua ketanga nu Chube gerua degaba ulita giti, chada e ulita gerule tanre Jesu be boi giti ulita nga dba ai giti.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Kwian boke jo chke unaske ule Jesu ole, unage ama gwagedu Jesudi Jesu be joge dare.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Agwa ama boke gerudu Jesu ole:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 — ausente —
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Kwian boke gerudu modi:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Kwian boke me manadu dare eni, ama joni blike una Jerusalénge, una ege kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite skwendu mo litaba kwian na tanre ole.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Kwian ulita kle mo litaba ole una Jerusalénge gerudu kwian boke ole:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Gire kwian boke kaire geru tragu kwian ulita kle mo litaba ole ama boidu mine ulita jonkare, Jesu geru unsuialin tanre ñeu ama bokege jonkare, kaire unaske gwa Jesu pan skutunga pan ketu ama bokege gire chku Jesu uñe nate Jesu amaña, kwian boke geru e ulita tragu kwian kle mo litaba ole.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Kwian boke kle geru e trage kwian ulita kle mo litaba ole gire Jesu me chiu gda uñale kwiange Jesu chku kwian e ulitaske, Jesu gbi kadu kwian ulitage.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kwian ulita kwachiu tanre, tañachugu ama kle gwage oñakwadi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 — ausente —
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 — ausente —
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 — ausente —
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Kwian ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian ulitadi nga suga noare, ama tadukalin Jesu gerua gai ulia, agwa chegu tañachuge tanre mo tale Jesudige: “¿Ama gerudu ulia o me?” Kwian kledu tañachuge ene gire Jesu geru kadu ama ulitage:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Kwian ngwe lingu bitaite ketu,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Jesu ngwe gutu kwian e ulita gwa giti,
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 gire Jesu gerudu ama ulita ole:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Jesu ama ulita ta gbu ene, gire ama ulita tachku Jesu gerudu ngeru ama ole giti, ene Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti sugedu ama ulitage.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Jesu gerudu ama ulita ole:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Geru e Cristo giti tragadale ngerule kwian una Jerusalénmuge ole, bigire geru tragadale kwian nga ulitage ole, geru tragadale kwian ulita kle age me no kwian ta jwlitedale Chube ole me age me no dare, gire kwian agedu me no ulita ngeru Chube be talla mlienga.”
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nege ba gwagedu agali chadi cha boidu ulia Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, ba geru e tragadale kwian ulita ole.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ba ulita cha keruchuge no, ulia cha be Chube Oña kage ba alin cha Ñenua gerudu kare. Ba manade aini una Jerusalénge gire Chube Oña be chie nga ngaña giti Chube ngwadi, Chube Oña be chke badi mo kira kete bage, ba be kira e gai gire ba be joge geru cha giti trage kwian ulita ole nga ulitage Chube Oña kiralla giti.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jesu gerudu ene kwian ulita kle mo litaba ole gire Jesu kwian e ulita du una kada Betania ngnagu, jo chke kodi una ege gire Jesu ko gau ngaña gdabonate gerudu ama ulita ole:
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Jesu kle gerule ene ama ulita ole gire Jesu jo chkenga ngaña kote siere ama ulitage, Jesu dule nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Kwian ulita chegu gerule noare Jesu giti gire ama joni una Jerusalénge ta noare ole Jesu giti.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ama ulita jo chkeni una Jerusalénge gire ama kledu diali u gerungwa Chube olege gerule noare Chube giti diali.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.