Lucas 22
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Pan me dodadre levadura ole gute chuia chiu kodi, chui e kada Pascua.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 E suiale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kle tañachuge age mine gire ama ñage Jesu gai gwangeda. Agwa ama kennga kwian ngleadi kle chage Jesu bale malen ama me takalin age Jesu ole kwian ulita gwa giti.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle tañachuge ene Jesudi gire dolla Satanás chku Judas-Iscariote tale, Judas-Iscariote ama kwian geru jwannga Jesuge gdaite ule kwian gdataboko giti gdaite na ole.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Dolla Satanás chku Judas-Iscariote e tale gire Judas-Iscariote jo kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kle ngwadige, kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle kle ne ngwadi, Judas-Iscariote chku kwian e ulita kle ngwadi gire Judas-Iscariote gerudu ama ulita ole be age giti, ama gerudu:
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Judas-Iscariote gerudu ene kwian chugagwalla e ulita ole gire ama ulitadi nga jo chke suga noare, ama gerudu Judas-Iscariote ole:
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas-Iscariote gerudu ama ulita ole:
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Pan me dodadre levadura ole gute chuia chku, chui ege kwian israelita ulita bda cordero gweda gutadale Pascua chuia ollade.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Chui e chku gire Jesu gerudu Pedro ole Juan ole:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Pedro, Juan geru kadu Jesuge:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesu jaindunga:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 gire ba gerule kwian u mauña ole: “Cha tkanga tangle geruge cha kagu aini geru kade bage nga giti blingwa, ¿baini nga kle biale cha tkanga tangle alin blire ule geru jwannga amage ulita ole Pascua chuia ollade?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ba gerule ene u mauña ole gire ama be nga kweri dodabale ngaña gwa u amanuge kaite bage, nga e be kle litaba trate ulita gbaba biale. Ne ngwadi ba bligda dodade che ulita alin gutadale.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Jesu Pedro kaire Juan ta gbu ene gire Pedro, Juan jo una Jerusalénge. Ama boke jo chke una ege gire lle ulita skwendu boabale Jesu gerudu kare ama ole. Ne ngwadi Pedro, Juan bligda dodadu gutadale Pascua chuiage Jesu ama kagu kare.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Bligda kle biale gire Jesu jo u bligda dodadre ngwadige, Jesu toidu dba blire ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Cha gerule ba ole, nege cha kle blire bdagli ba ole Pascua chuia ollade, cha mi Pascua chuia ollade dare ule ba ole nga dba ai giti nege gwangerugu. Chui bdagli be chke gire Chube be cha gbe gerule kwian ulita giti kwian Chugagwallale, chui ege che be kle ule ulita nakwaite.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire Jesu chi jangwa gau kote uva chia ole, Jesu gerudu Chube ole uva chia giti: “Cha Ñenua, noare ba uva chia ai ketu cha ulitage jadale.” Jesu gerudu ene Chube ole uva chia giti gire ama chi jangwa uva chia ole ketu kwian geru jwanngage jadale, Jesu gerudu:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Cha geru kete bage, nege alin cha kle uva chia jai ba ole ule, agwa nege gwangerugu cha mi kle ba ole dare ba gatedi uva chia jai ule nga dba ai giti. Chui bdagli be chke gire Chube be cha gbe gerule kwian ulita giti kwian Chugagwallale, gire chui ege cha be uva chia jai nakwaite ule ba ole.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Jesu gerudu ene geru jwannga ulita ole gire Jesu pan gau kote gerudu Chube ole pan giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ketu cha ulitage gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole pan giti gire Jesu pan skutunga ketu kwian geru jwannga kaire kairege gutale, Jesu gerudu:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Jesu blidu ulita kwian geru jwannga ulita ole, gire Jesu gerudu kaire uva chia giti:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Jesu gerudu ene gire gerudu dare:
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, ulia cha ketabe boadale daga ngwale gwaleda Chube nu geruba kare unsuialin. Agwa onbre bai be cha kete boadalenga daga ngwale gwaleda, onbre e be boi dageare daga ngwale tanre, ama be cha jia chuge kweri.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga geru kadu modi ulita:
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Kwian geru jwannga geru kadu modi ene, gire ama ulita mo ka dodaduda ongoru ongoru, ama gerudu modi:
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jesu kwian geru jwannga ulita keruchugu gerule ene modi gire Jesu gerudu:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Agwa ba ulita me ñage tañachuge kwian chugagwalla nga dba ai giti ulita kle tañachuge kare, ba tañachugadale nganake. Kwian bai ma kweri ba ulitaske, kwian e mo gbadale ma soli, kaire kwian bai daba kaganga ama mo ta gbadale daba chudaboi no.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Kwian ulita tañachuge kwian toiba dba blingwage kwian e ma kweri kwian bligda ketangage. Ba me ñage tañachuge ene, ba ulita tañachugadale cha kle tañachuge kare, cha kle chage nga dba ai giti age no kwian ulita alin kwian ulita chudaboi, cha me kle kwian kage age no cha alin cha chudaboi, agwa cha ta agekalin mo tale no kwian ulita chudaboi.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kwian tanre agedu me no cha ole, agwa ba ulita chagedu ule cha ole ba me cha chugu ngwadi gballa,
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole gire gerudu Simón alin ole allabi sugekare:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Gire cha gerudu tanre ba giti Chube ole: “Cha Ñenua, cha takalin ba Simón ta gbe chage no cha alin ole diali me mo ta blite Satanás ole. Ba kira kete amage, ene ama mi joge siere cha geruage.” Cha gerudu ene Chube ole ba giti. Uñale chage ba be mo ta blite sugeti Satanás ole, gire bigwa ba be tachkeni chage, ba be mo ta bliteni cha ole naskuni gire ba geru jwannga na ulita chudaboadale chage no kiraske diali cha geruage.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Simón gerudu Jesu ole:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesu gerudu:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jesu gerudu ene Simón ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita ole:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Jesu gerudu:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Chube gerua degaba unsuialin gerule cha giti, chada e gerule:
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kwian geru jwannga ulita gerudu:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole gire Jesu jo siere ama kledu ngwadige jo Ngwiskinro Jwichugallage ule kwian geru jwannga ulita ole, jwichuga ege Jesu kle joge diali gerule Chube ole.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Jesu jo chke jwichuga ege nga e Jesu kle joge kare ngwadi, gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Jesu gerudu ene gire Jesu jo sugekare kwian geru jwanngage bateno ke mlie ke jange mangire batre ngwadi, eni Jesu jo chke dba jongnagwa giti gerule Chube ole.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Jesu gerudu: “Cha Ñenua, cha me ta boikalin daga ngwale, cha me takalin ba kwian me no chuge ngwadi cha gweda, ba takalin ba ñage cha jwen siere cha be boi tirarege. Agwa ba age cha alin mo tale ba takalin kare, me cha takalinge kare.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Jesu kledu gerule ene Chube ole gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti chku Jesudi Jesu kira gbe.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jesu kle tañachuge tanre ama be boi giti, ta olire tanre ole Jesu gerudu ma no mno dare Chube ole mo kira gbe ama be boi giti gire Jesu gwingwa jritedu salengwli be kle chie be kle joge dba dbiske kare.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Jesu gerudubi Chube ole, Jesu chku gdate, Jesu joni kwian geru jwannga kle manade ngwadi. Jesuge kwian geru jwannga skwendu gbe, kwian geru jwannga ta olire ole ama skwatigu ama gbedu.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Jesu gerudu:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesu kle gerule ene kwian geru jwannga amage ole gire kwian geru jwannga Jesuge na gdaite kada Judas-Iscariote chku kwian ngle dbe ule Jesu kle ngwadi. Judas-Iscariote jo chke Jesudige Jesu sobadadale, ene chke uñale kwian Jesu dollage Judas-Iscariote giti e Jesu, ene Jesu dolla ñage Jesu gai.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jesu gerudu Judas-Iscariotege:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Kwian geru jwannga ulita kle chage Jesu ole gwagedu Judas-Iscariotedi age ene Jesu ole gire sugedu ama ulitage Jesu be boi daga ngwale, ama ulita tadu Jesu chudaboakalin malen ama ulita geru kadu Jesuge:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Kwian geru jwannga ulita geru kadu ene Jesuge gire blike ama gdaite kwian gdaite ologa taingwli tkunga ulita sbadi giti, kwian ologa jo tkabanga kwian e lle boanga kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ngle, kwian u gerungwa Chube ole mananga ngle, kwian israelita chugagwalla juma ngle, kwian e ulita kaire kle chage Jesu jwen dbale skadi, Jesu gerudu ama ulita ole:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Chui ulitage diali cha kledu ba ulita ole u gerungwa Chube olege, ni bitaite ba cha gau dbale skadi. Agwa nege chui chku ba alin age cha ole Chube kle ba chuge ngwadi age kare, malen nege ba ñage age cha ole ba takalin kare Satanás kiralla giti, Satanás kwian me no ulita chugagwalla, ba ulita kle age ama takalin kare.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jesu gerudu ene gire kwian ngle ulita Jesu gau Jesu du skadi kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage. Pedro jo chage gwage bate Jesu nate.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Kwian Jesu ganga jo chke Jesu dbe kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri ullage, kwian ulita jo chke llani gire kwian jita teun goga kwian ulita toidu dba jita ngwachuge. Pedro kaire chegu jita ngwachuge ule kwian nglea ole.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Muinga gdaite lle boanga gwagedu Pedrodi toiba dba jitadi, muinga e chegu gwage tanre Pedrodi, muinga gerudu kwian ulita ole:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pedro gerudu muinga ole:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Bigwa kwian na gwagedu Pedrodi, gerudu Pedro ole:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Hora gdaite jo tangle gire kwian na gerudu Pedro giti:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pedro gerudu:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Jesu jwliteduda gwagedu Pedrodige, Pedro tendu Jesudi gire Pedro tachku Jesu gerudu giti ama ole ngeru: “Nege ngajrege ngakamalin bdugu antalan bebi ngwane gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Pedro tachku Jesu gerudu ene giti gire Pedro jo sugekare, ama olidu tanre tanre ama gerudu Jesu dollale giti.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 — ausente —
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Nga chku ju gire kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, kwian e ulita mo litu jennga Jesu giti, ama ulita Jesu dbangu ama ulita gwa giti, gire chugagwalla e ulita geru kadu Jesuge:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —Gerule cha ole, ¿ulia ba Cristo? ¿Chube nu ba kagaba ulia nga dba ai giti kwian alin o me?
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Cha geru kade bage ba tale ba tañachuge cha chema ba mi jainnga, ba mi gerule ulia cha ole cha chema.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Cha gerule ulia ba ulita ole, Chube kira molen ulita, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare, nege gwangerugu cha mi chege aini, cha be jogeni nga ngaña giti Chube ngwadi gire cha be toi dba diali Chube ko taingwli giti kwian ulita Chugagwallale.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Jesu gerudu ene gire kwian ulita geru kadu Jesuge:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Kwian ulita gerudu modi:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.